Jump to content

Brahmin Tamil/Lesson5

From Wikibooks, open books for an open world

Braahmik uses English words freely, especially when discussing science subjects or when referring to modern equipment of western origin.

Text

Eng apaa varshaa varsham en birthday ki nerreia story books vaangi tharuvaa. Adh ei ellaam en shelf le ozhung a arrange pahnni vech iruken.

Indha varsham books u ku badhil a video games vaangi thandhaa. Adh ei computer oodu disc drive le vechutu naan nerreia naazhi vehlaiaaduveen.

On kite computer iruk a ? CD ei tharatum a ? nie vehlaiaadi pakare a ?

Veendaam daa, eng apaa thituvaa. Pariekshei varadhu, padikahnum.

English Translation:

My father buys me a lot of story books for my birthday every year. I have arranged them all neatly in my shelf.

This year he bought video games instead of books. I play for a long time keeping it on the disc drive of the computer.

Do you have a computer ? Shall I give you the CD ? Would you like to try and play with it too ?

No, man, my father will scold me. The exam is coming near. I have to sudy.

Notes:

Varshaa varsham 'every year'.

Similar expressions are :

Maasaa maasam 'every month' and vaaraa vaaram 'every week'/

Vaangi tharuvaa 'he (generally) buys for me'.

Indha varsham 'this year'. vehlaiaadi pakare a ?

Vehleiaadi paaru 'try to play'. The verb paaru 'to see' is used with other verbs with the meaning 'try to ...'

The interrogative particle a after a present rtense form may mean 'are you ....ing' or 'would you like to ....' .

Veendaam daa 'I don't want, man'. Young equals (male) while talking to each other use the 'tag address' daa after a verb, in the same way as the word 'chum' could be used in English. This is done more frequently in Braahmik

Padikahnum '(I) have to read'. The suffix /-hnum (Thanju) or -hnam (Paalu) attached to the infinitive of a verb means /have to, must'.

Vocabulary:

Thanju / Paalu English
varshaa varsham every year
en birthday ki for my birthday
nerreia / nerrechum a lot of
vaangi thaaa (thar, thandh, tharuv) to buy and give, buy for me
ozhung a neatly
arrange pahnni veich iru to have arranged and kept .
ku badhil a instead of
nerreia naazhi, romba neeram for a long time
oodu (postposition) of
vehlaiaadu (-dar, -din, -duv) to play
tharatum a ? shall I give ?
vehlaiaadi paaru (paakar, paathu, paapu) try to play
veendaam it is not needed, I don't want, don't
daa (a tagged on address among young equals)
thitu (thitar, thitin, thituv) to scold
pariekshei examination
vaa (var, vandhu, varuv) to come
padikahnum (I, you, we) have to study.