Gothic/2/Text
Now that you've learned some important basic grammar, we'll read several texts in Gothic with the help of vocabulary.
Corinthians I 5:9 gamelida izwis ana þizai aipistaulein: ni blandaiþ izwis horam,
Gamelida = I wrote, 3rd preterite of gameljan (I weak) (to write)
izwis = you (acc plur)
ana = on + dative
þizai = this, dat. Fem. Sing.
aipistaulein = dat. of aipistaule, epistle
ni = not
blandaiþ = you merge (plur) (opt)
horam = dat. Plur. of hors (m. A) (fornicator).
The translation is:
— I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
Try to read the phrase with help of the vocabulary until you understand it.
Corinthians I 5:11 iþ nu gamelida izwis ni blandan, jabai hvas broþar namnids sijai hors aiþþau faihufriks
iþ = but (here)
nu = now
blandan = to merge
jabai = if (supposing that the answer is yes)
hvas = any (here)
broþar (m. R nom.) = brother
namnids = called, past part. Nom. Sing.
sijai = is, opt
aiþþau = or, when there are more than two things
faihufriks = greedy, covetous, (adj. A nom. Sing. M.) (Adjectives will be explained in chapter 3)
Corinthians I 7:28 aþþan jabai nimis qen,
aþþan = but
nimis = you take
qen = wife, (acc. of qens (f. I) )