Handbook of the Swatow Vernacular modernized/Notes—Judicial
Appearance
Lesson 31. Notes—Judicial.
[edit | edit source]Pêng'im | TL | Teochew Characters | Characters | English |
---|---|---|---|---|
lao6dia1 zo6dng5 a1bhuê7? | lău-tia tsŏ-tn̂g a-būe? | 老爹 坐堂 啊未? | 老爹坐堂或未 | Has the mandarin sat on the bench? |
zo6 hoh4gu2-lo7. | tsŏ-hoh-kú--lō | 坐 好久 ~。 | 坐好久了 | He has sat a long time. |
ain3 to3dng5-lo7. | àinn-thò-tn̂g--lō | 愛 退堂 ~。 | 要退堂了 | He is going to retire now. |
i1 do6 sim2 si6mih4 uan3? | i tŏ sím sĭ-mih uànn? | 伊 在審 是乜 案? | 伊在審何案 | What case is he trying? |
i1 do6 sim2 zêg8diou5 tai5nang5 uan3. | i tŏ sím tsêk-tiôu thâi-nâng uànn | 伊 在審 一條 刣人 案。 | 伊在審壹條刣人案 | He is trying a murder case. |
lao6dia1 dan3 ain3 ke3 toin2 si1. | lău-tia tànn-àinn-khùr thóinn si | 老爹 呾 愛去 睇屍。 | 老爹呾要去看屍 | The mandarin says he is going to see the corpse. |
bi6go3-gai5 nang5 kah4 u6 ring7 mê7? | pĭ-kò--kâi-nâng khah-ŭ zīn-mē? | 被告個 儂 豈有 認 ~? | 被告之人有認否 | Does the person accused admit it? |
bho5, i1 dan3 m7si6 i1 tai5. | bô, i tànn m̄-sĭ i thâi | 無,伊 呾 唔是 伊 刣。 | 無。伊呾不是伊刣 | No, he said the man was not killed by him. |
i1 gah4 lao6dia1 dan3, “lao6ia5-a1, ua2 bho5 zuê6” | i kah lău-tia tànn, lău-iâ--a, uá bô-tsŭe | 伊 甲 老爹 呾:『老爺 啊,我 無 罪。』 | 伊與老爹呾。老爺亞。我無罪 | He said to the mandarin, "Your Worship, I am innocent." |
“ua2 si6 koih4nang5 uang2kug4.” | uá sĭ khoih--nâng uáng-khut " | 『我 是 乞儂 枉屈。』 | 我是被人枉屈 | I am falsely accused by the people. |
“nang5 ain3 hai7 ua2.” | nâng-àinn-hāi úa " | 『儂 愛 害 我。』 | 人要害我 | People wish to do me harm. |
“kiu5 lao6ia5 toi3ua2 sing1uang1, ko2liêng5 ua2.” | khiû lău-iâ thòi-úa sin-uan, khó-liên uá | 『求 老爺 代 我 伸冤,可憐 我。』 | 求老爺代我伸寃。可憐我 | "I beg Your Worship to investigate the case on my behalf, and to have mercy on me." |
lao6dia1 giê3 i1 su3. | lău-tia kiè i sù | 老爹 叫 伊 訴。 | 老爹呌伊訴 | The mandarin asked him to make his statement. |
i1 dan3 hian3zian3 zoi7 uê7. | i tànn hiànn-tsiànn-tsōi ūe | 伊 呾 ~~ 㩼 話。 | 伊呾甚多話 | He made a long statement. |
lao6dia1 tian1liou2 ziu6 dag4tao5. | lău-tia thiann-lióu tsiŭ tak-thâu | 老爹 聽了 就 答頭。 | 老爹聽了就㸃頭 | The mandarin after hearing him, nodded his head. |
i1 gai5 uan3 ain3 ang3 gao3 man3ki2. | i kâi uànn àinn-àn-kàu mànn-khí | 伊個 案 愛 限到 明起。 | 伊個案要限到明天 | His case will be postponed till to-morrow. |
m7mon2 zo3cag8. | m̄-mónn tsǒ-tshât | 孬 做賊。 | 不可做賊 | Don't be a thief. |
m7mon2 tao1kiêh8 nang5-gai5 muêh8. | m̄-mónn thau-khiêh nâng kâi muêh | 孬 偷挈 儂個 物。 | 不可盜取人個物 | Mustn't steal other peoples things. |
zi2gai5 cag8 si6 li5gêng1. | tsí-kâi tshât sĭ lî-keng | 只個 賊 是 XX。 | 此個賊是危險 | This thief is dangerous. |
za1mên5 i1 cng3si2 nang5. | tsa-mênn i tshǹg-sí nâng | 昨暝 伊 刺死 儂。 | 昨夜伊剌死壹人 | Last night he stabbed a man to deat.h |
i1 koih4 ua2 liah8-diêh8. | i khoih uá liâh--tiâh | 伊 乞 我 掠着。 | 伊被我掠着 | He was caught by me. |
ua2 ziu6 liah8 i1 ke3 ghê5mng5-go7. | uá tsiŭ liáh i khùr gê-mn̂g--kō | 我 就 掠伊 去 衙門 塊。 | 我就掠伊去衙門處 | And I took him to the yamên. |
gao1 i1 bung1 cê1hiah8 gai5 ciu2. | kau i pun tshe-hiâh kái tshiú | 交伊 分 差役 個 手。 | 交伊與差役個手 | And handed him over to the police. |
diêh8pah4 i1 gao3 log4log4. | tiêh-phah i kàu lok-lok | 着 拍 伊 到 ~~。 | 着打伊到重重 | Must beat him very severely; |
ê6rig8 i1 zian3 m6gan2. | ĕ-zít i tsiànn-m̄-kánn | 下日 伊 正 唔敢。 | 下日伊正不敢 | So that he may not dare to do it again. |
zi2gai5 guan1hu2 gong1dao6. | tsí-kâi kuann-hú kong-tău | 只個 官府 公道。 | 此個官府公道 | This mandarin is just. |
bho5 uang2kug4 nang5. | bô-uáng-khut nâng, | 無 枉屈 儂。 | 無枉屈人 | He does not deal with people unjustly. |
ia7 bho5 ziah8 nang5 gai5 zin5. | iā bô tsiâh nâng kâi tsînn | 也 無 食 儂個 錢。 | 亦無食人個錢 | Nor does he take bribes. |
nang5 dong1dig8. | nâng tong-tît | 儂 忠直。 | 人忠直 | He is a straight-forward man. |
bêh4sên3 o1lo2 zi2gai5 guan1hu2. | peh-sènn o-ló tsí-kâi kuann-hú | 百姓 ~~ 整個 官府。 | 百姓稱誦此個官府 | The people praise this mandarin. |
i1 ain3 gao1sêng1-lo7. | i àinn-kau-seng--lō | 伊 愛 高陞 ~。 | 伊要高陞了 | He is going to be promoted. |
sui1riêng5 lug8 si6 ngiam5, huang5liou2 ning2 diêh8 sung6. | sui-ziên lût sĭ ngiâm, huân-lióu nín tiêh sŭn | 雖然 律 是 嚴,還了 恁 着順。 | 雖然律是嚴。還了恁着順 | Though the law is strict, yet you must obey it. |
huam6lug8-gai5 nang5 diêh8 siu6huag8. | huăm-lût--kâi-nâng tiêh siŭ-huât | 犯律個 儂 着 受罰。 | 犯律個人着受罰 | Those who break the law should be punished. |
Pêng'im | TL | Characters | English |
---|---|---|---|
do6 têng5hai2-guin7 u6 zêg8gai5 siu3zai5, u6 huam6diêh8 lug8. | tŏ Thêng-hái-kūinn ŭ tsêk-kâi siù-tsâi, ŭ huăm-tiêh-lût | 在澄海縣有壹個秀才。有犯着律 | There was a graduate in the district of Theng-hai, who had broken the law. |
i1 ziu6 ke3 bung1 guan1hu2 sim2. | i tsiŭ khùr-pun kuann-hú sím | 伊就去被官府審 | And he went to be tried by the mandarin. |
lao6dia1 di3dêng2 ziu6 cug4-lai5 zo6dng5. | lău-tia tì-téng tsiŭ tshut--lâi tsŏ-tn̂g | 老爺戴頂就出來在堂 | The mandarin put on his button, and came out and sat on the bench. |
siu3zai5 ziu6 gui6-loh8ke3. | sìu-tsâi tsiŭ kŭi--lôh-khùr | 秀才就跪落去 | The graduate knelt down. |
lao6dia1 sim2 gao3 hoh4gu2-lo7, nang5 ruah8zai6. | lău-tia sím kàu hoh-kú--lō, nâng zuáh-tsăi | 老爺審到甚久了。人𤍠在 | The mandarin after a long trial found it rather warm. |
laib8dêng2 ziu6 tug4diou3 bang3 do6 cng5dêng2. | liâp-téng tsiŭ thut-tiòu pàng tŏ tshn̂g-téng | 粒頂就脫丢放在床頂 | And he took off his hat to which the button was attached and put it on the table. |
siu3zai5 do6gui6 sui5si5 ziu5 ki3lai5. | siù-tsâi tŏ-kŭi sûi-sî tsiû khí--lâi | 秀才在跪隨時就起來 | The graduate who was kneeling down at once got up. |
lao6dia1 mng6 i1 dan3, “le2 zo3nin5 ki2-lai5 nê7?” | lău-tia mn̆g i tànn, "lúr tsò-nînn khí--lâi nē?" | 老爺問伊呾。爾爲何起來也 | The mandarin asked him and said, "Why do you get up"? |
siu2zai5 ziu6 dan3dan3, “ua2 si6 gui6 huang5di3, m7si6 gui6 le2.” | siù-tsâi tsiŭ tànn-tànn, "uá sĭ kŭi Huâng-tì, m̄-sĭ kŭi-lùr" | 秀才就呾。曰。我是跪皇帝。非是跪爾 | The graduate said, "I kneel down to the Emperor, not to you." |
siu2zai5 ziu6 cug4-ke3. | siû-tsâi tsiŭ tshut--khúr | 秀才就出去 | And the graduate walked out. |
man3ki2 i1 gai5 uang3 zai3sim2. | mànn-khí i kâi uànn tsài-sím | 明天伊個案再審 | The next day his case was tried again. |