Handbook of the Swatow Vernacular modernized/Notes—Nautical
Appearance
Lesson 28. Notes—Nautical.
[edit | edit source]Pêng'im | TL | Teochew characters | Characters | English |
---|---|---|---|---|
ua2 ain3 guê3huang1. | uá àinn-kùe-huan | 我 愛 過番 | 我要過畨 | I am going to a foreign country. |
le2 ain3 dah4 di5-zêg8-ziah4 huê2zung5? | lúr àinn-tah tî-tsêk-tsiah húe-tsûn? | 汝 愛搭 底一個 火船? | 爾要搭何隻火船 | By which steamer are you going? |
ua2 ain3 dah4 gab4bang2. | uá àinn-tah kap-pán | 我 愛 搭 甲板 | 我要搭甲板 | I am going by a sailing vessel. |
zi2-diang1si5 zo3ho2 dah4 gab4bang2, ngêg8huang1. | tsí--tiang-sî tsò-hó tah-kap-pán, ngêk-huang | 只𫢗時 做好 搭 甲板,逆風 | 此時做好搭甲板。逆風 | You shouldn't go by sailing vessel at this time, as the wind is contrary. |
le2 nêng5go3 dah4 huê2zung5. | lúr nêng-kò tah húe-tsûn | 汝 能可 搭 火船 | 爾能可搭火船 | You had better go by steamer. |
dah4 he2ziah4 nam5ing1dang5. | tah húr-tsiah nâm-in-tâng | 搭 許隻 藍烟筒 | 搭彼隻藍烟筒 | Go by the blue funnel (steamer.) |
man3mêng5ki2 rib8-lai5. | mànn-mêng-khí zíp--lâi | 嘛明起 入來 | 明天早入來 | She comes in to-morrow morning. |
dai6gong1 ho2gian5-lo7. | tăi-kong hó-kiânn--lō | 大功 好行 ~ | 舵舡好行了 | Steersman, you had better start now. |
tin1si5 ho2-lo7. | thinn-sî hó--lō | 天時 好~ | 天時好了 | The weather is fine. |
ua2 ki2-lai5 toin2. | uá khí--kâi thóinn | 我 起來 睇 | 我起來看 | Let me come up and see. |
ua6! hou6 huan5liou2 bhuê7cên5. | uă! hŏu huân-lióu būe-tsênn | 哇!雨 還了 未晴 | 咳。雨還了未晴 | Oh! the rain hasn't stopped yet. |
su1gian2 hou6gian2, muin3-no7. | su-kiánn hŏu-kiánn, mùinn--nō | 須囝 雨囝,唔畏 𰇇 | 須子雨子不畏也 | You needn't be afraid of little rain. |
kia6diam7 ain3 pu5 dua7huang1êng2. | khiă-tiām àinn-phû tūa-huang-êng | 霋時要浮大風湧 | By and bye a storm and large waves will rise. | |
ga2si6 ain3 zo3 huang1tai1 a7! | kánn-sĭ àinn-tsò huang-thai ã! | 敢是要做風颱也 | Oh! I think there will be a typhoon. | |
lai5pa1 gê1-gai5 dêng3. | lâi-pha ke--kâi tèng | 來抛加壹個錠 | Let us let go another anchor. | |
zia2-tin1si5 zo3ho2 gian5. | tsiá--thinn-sî tsò-hó-kiânn | 此天時做好行 | Oh, we can't go on, in this weather. | |
dan1 iou1 u6 bou7, lo1diêh8 nan6-ziê3 koih4 i1 cuê1. | tann iou-ŭ-pōu, lo-tiêh nănn--tsié khoih-i-tshue | 今無變。多着在此被伊吹 | Now, what help can there be we must stay here and let the wind blow. | |
lao5zui2 li1 hion5, huang1 li1 m7mon2. | lâu-tsúi li hiông, huang li m̄-mónn | 流水雄。風不好 | The tide is strong, and the wind is contrary. | |
zi2ziah4 zung5 ho2sai2. | tsí-tsiah-tsûn hó-sái | 此隻船好駛 | This boat sails well. | |
gian1 mên2 zai6. | kiânn-ménn-tsăi | 行甚猛 | It goes very fast. | |
huê2zung5 ming2êng7 sai2huang1 oi6gian5. | húe-tsûn mín-ēng sái-huang ŏi-kiânn | 火船免用駛風會行 | Steamers can go without setting sails. | |
ê6zua7 zung5 ua2 ziu6 ain3 ke3. | ĕ-tsūa-tsûn uá tsiŭ-àinn-khùr | 下次船我就要去 | I am going next trip. | |
dig8tao3, bho5gua1 di5go3. | tît-thàu, bô-kua tî-kò | 直透。無往誰處 | I go direct without calling any where. | |
tên1ke3 huê2zung5bin1. | thenn-khùr húe-tsûn-pinn | 挺去火船邊 | Row along the steamer. | |
ua2 ain3 hê6huê3. | uá àinn-hĕ-hùe | 我要落貨 | I want to ship cargo. | |
tên1ke3 zung5tao5. | thenn-khùr tsún-thâu | 挺去船頭 | Row to the fore-part of the vessel. | |
ze1soi3, main3 siang3diêh8 huê2zung5. | tsur-sòi, màinn siàng-tiêh húe-tsûn | 仔細,勿 X着 火船 | 仔細。勿撞着火船 | Take care, don't knock against the steamer. |
huê2diên2 do6 di5go3? | húe-tiénn tŏ-tî-kò? | 火長 在 底塊? | 火長在何處 | Where's the captain? |
huê2diên2 ki2-ke3. | húe-tiénn khí-khùr | 火長 起去 | 火長起去 | The captain has gone on shore. |
i1 kia6diam7 ziu6 loh8-lai5. | i khiă-tiām tsiŭ lôh--lâi | 伊 XX 就 落來 | 伊霋時就落來 | He will come on board by and bye. |
huê2zung5 u6 bung5bi1 a1bhuê7? | húe-tsûn ŭ pûn-pi a-būe? | 火船 有 㖹X 啊未? | 火船有吹陂或未 | Has the steamer sounder her whistle? |
bung5 san1ê6-lo7. | pûn sann-ĕ--lō | 㖹 三下 ~ | 吹三次了 | She has whistled three times. |
gê1 zêg8ê7 ziu6 ain3gian5. | ke tsêk-ē tsiŭ àinn-kiânn | 加 一下 就 愛行 | 加壹次就要行 | Once more (the next time) she will start. |
zung5tao5 gi1ui5 gai5 gi5, nan7si6 liu7 buan3guêh8 ziu6 ain3gian5. | tsûn-thâu ki-ûi kâi kî, nānn-sĭ liū pùann-kuêh tsiŭ àinn-kiânn | 船頭 枝桅 個旗。哪是 X 半X 就 愛行。 | 船頭枝桅個旗。若是升半𰉗就要行 | If the flag of the foremast is hoisted half mast high, then the steamer is going to start. |
gai5 nang5 buah8loh8 zui2doi2, bho5nang5 ke3liou2 i1. | kâi-nâng puáh-lôh tsúi-tói, bô-nâng khùr-liôu i | 個儂 跋落 水底,無儂 去撈 伊 | 壹人跋落水底。無人去撈伊 | A man has fallen over board, and no one has gone to pick him up. |
i1 bho5mih4 oi6siu5. | i bô-mih ŏi-siû | 伊 無乜 會泅 | 伊無乜會氽 | He can't swim very well. |
bho5 mên2mên2 ke3 giu3-i1, ziu6 diêh8 geg4si2. | bô ménn-ménn khùr kiù--i, tsiŭ-tiêh kek-sí | 無 猛猛 去 救伊,就 着 激死 | 無速速去救伊。就着激死 | If he is not saved quickly, he will be drowned. |
le2 oi6 bhi7 mê7? | lúr ŏi bī mē? | 汝 會 沕 ⿰口乜? | 爾會氼否 | Can you dive? |
bho5 lo3gên1, sai2 m7bag4 do3ke3. | bô lô-kenn, sái m̄-pat-tò-khùr | 無 羅經,駛 唔捌 在去 | 無羅經。駛不知何處 | Without a compass we don't know where to sail to. |