Jánua Linguárum Reseráta/Print Version
Appearance
This is the print version of Jánua Linguárum Reseráta You won't see this message or any elements not part of the book's content when you print or preview this page. |
Jánua Linguárum Reseráta
Vestibulum
Jánuæ Latínitátis vestibulum | The Portal to the Gate of Latin |
---|---|
Veníte puerí, Discite latínam linguam. Pulchram et élegantem. |
Come children Learn the Latin language Beautiful and elegant |
Comprehendite. Pró vestró captú Et variás rés, Sapientiæ sémina. |
Understand it According to your capacity and various things, the seeds of wisdom |
Deus vós juvábit. Praeceptórés amábunt. Alií laudábunt. Ipsí gaudébitis. |
God will help you Teachers will love you Others will praise you You yourself will be pleased |
Sí príncipium difficile, medium erit facile. Fínis jucundus. |
If the beginning is hard, The middle will be easy, The end pleasant. |
Caput 1 Dé accidentibus rérum
Caput 1 Dé accidentibus rérum | On the accidence of things |
---|---|
Deus est æternus Mundus temporárius Angelus immortális. Homó mortális |
God is eternal, The world temporary. An angel is immortal, Man is mortal. |
Corpus vísibile Spiritus invísibilis. Anima itidem |
The body is visible, The spirit is invisible, The soul also. |
Cælum est suprémum Áér medius Terra ínfima Núbés est remóta Nebula propinqua |
Heaven is the highest, The air in the middle, The earth the lowest. A cloud is far away, A mist near. |
Locus est magnus aut parvus. Tempus longum aut breve Área láta vel angusta Domus ampla vel arcta Montés sunt altí Vallés profundæ Collés élevátí Casa est humilis Turris excelsa Abiés prócéra |
A place is great or small, Time is long or short. A courtyard is wide or narrow, A house large or narrow. Mountains are high. Valleys deep Hills are raised A cottage is humble A tower lofty A fir tree tall |
Fluvius brevis aut profundus Filum est tenue (subtíle), Fúnis crassus. Arundó est cava Lignum solidum Forámen est vacuum (ináne) Camínus plénus fúmí |
A river is shallow or deep A thread is slender (thin), A rope thick. A reed is hollow, Wood solid. An opening is empty A chimney full of smoke |
Línea est recta vel curva Superficiés aspera vel lævis Pondus grave aut leve. Numerus pár vel impár. |
A line is straight or curved A surface rough or smooth. A weight is heavy or light A number is even or odd |
Globus est rotundus Columna teres Mensa quadráta X habet fórmam crucis Pávó est fórmósus Simia défórmis |
A sphere is round A column is cylindrical A table is squared X has the form of a cross A peacock is beautiful An ape misshapen. |
Colórés | Colours |
Créta est alba Tabula nigra Cinnabaris rubra Sulphur luteum Grámen viride Firmámentum cæruleum Vitrum est pellúcidum Asser opacus Aqua turbida vel clára |
Chalk is white A board is black Vermilion is red Sulphur yellow Grass green The firmament blue Glass is transparent A plank opaque Water troubled or clear |
Sapórés | Flavours |
Mel est dulce: sícut et saccharum Fel amárum Acétum acidum Sál salsum Piper ácre Immátúrum pómum acerbum vel austérum |
Honey is sweet as is sugar Bile bitter Vinegar is tart Salt is salty Pepper sharp An unripe fruit is sharp or harsh |
Odórés | Smells |
Odor est suávis foetor téter |
A smell is sweet A stink unsavoury |
Aliæ quálitátés | Other qualities |
Lutum est húmidum Pulvis siccus Ossa dúra Caró mollis Glaciés lúbrica Prúna calida et candens Carbó frígidus et áter Nós incédimus vestítí Indí núdí |
Mud is moist Dust dry Bones hard Flesh soft Ice slippery A hot coal is hot and glowing A dead coal cold and black We go about clothed Indians nude |
Únicornis est ferum animal Vacca mánsuétum (cicur). Leó sævum Ovis míte |
A unicorn is a fierce beast A cow gentle (tame) A lion is cruel A sheep quiet |
Convíva est hilaris Locus amoenus Amícitia jucunda Núntium laetum Omnia illa gráta et accepta |
A guest is merry A delightful place A pleasant friendship Joyful news All these are welcome and acceptable |
Locus est commodus vel incommodus Tempus opportúnum vel inopportúnum Ínstruméntum aptum vel ineptum Persona idónea vel inidónea Rés est necessária vel super vacanea Reí úsus útilis aut noxius Rés reí similis aut dissimilis |
A place is convenient or inconvenient A time seasonable or unseasonable An instrument is fit or unfit A thing is agreeable or disagreeable A thing is necessary or superfluous The use of a thing is useful or harmful One thing is similar or unlike another |
Sylva est dénsa vel rára Ager foecundus aut sterilis Mótus est celer aut tardus Cursor alacer aut piger Operárius gnávus aut ignávus Secúris est acúta vel stupida Cibus crúdus vel coctus Sermó jocósus vel sérius Historia certa aut dubia Testimónium vérum aut falsum |
A wood is dense or thin A field fertile or barren Motion is fast or slow A runner cheerful or sluggish A workman quick or slothful An axe is sharp or dull Food is raw or cooked Speech is jolly or serious A tale certain or dubious Testimony is true or false |
Comparátíva | Comparitives |
Primus est doctus Secundus doctior Tertius doctissimus |
The first is learned The second more learned The third most learned |
Anómala Comparátio | Irregular comparitives |
Taurus est magnus Camélus major Elephás maximus Passer est parvus Parus minor Trochilus minimus Cervisia est bona Mulsum melius Vínum optimum Lacerta est mala Vípera pejor Aspis pessima |
A bull is large A camel bigger An elephant biggest A sparrow is small A titmouse smaller A wren the smallest Beer is good Mead better Wine the best A lizzard is bad A viper worse An asp the worst |
Dénóminátíva | Denominatives |
Ducátus est aureus Talerus argenteus Ahénum cúpreum Cantharus stanneus Malleus ferreus Scamnum ligneum Múrus lapideus |
A ducat is of gold A dollar of silver A kettle of copper A pot of tin A hammer of iron A stool of wood A wall of stone |
Caput 2 Dé rérum áctiónibus et passiónibus
Caput 2 Dé rérum áctiónibus et passiónibus | Of the actions and passions of things |
---|---|
Creátóris in honórem faciunt omnés creátúræ suum officium | In honour of the Creator all creatures do their duty |
Cælestium áctiónés | The actions of the heavenly bodies |
Angelí celebrant eum Sól lúcet Lúna splendet Stellæ micant Máne incipit diés Vesperí nox |
Angels celebrate him The sun shines The moon is bright Stars twinkle The morning starts the day, Evening night |
Elementórum | Of the Elements |
Elementa alunt nós Ígnis ardet Flamma flágrat Scintilla glíscit Tonitrú tonat Ventus flat Pluvia pluit Nix ningit Aqua in planá fluit Ex vásá mánat É fonte salit É puteó haurítur |
The elements nourish us Fire burns Flames flashes A spark glows Thunder thunders Wind blows Rain rains Snow snows Water flows on the ground Pours from a vessel Leaps out of a fountain Is drawn from a well |
Plantárum | Of plants |
Herba créscit Folium viret Flós flóret Fructus mátúréscit Quem ut carpás Flecte rámum Síve sint pyra, síve prúna, síve cerasa, et cétera Nux continent núcleum Rosa olet bene Urtíca úrit |
A herb grows A leaf greens Flowers flower Fruit matures Which you must pick Bend the bow Whether they are pears, plums, cherries, etc A nut contains a kernel A rose smells good A nettle stings |
Animálium | Of animals |
Lapis jacet Arbor stat Animal sé movet Avis volat Piscis natat Quadrupés graditur Serpéns serpit Vermis répit Cervus currit |
A stone lies A tree stands An animal moves itself A bird flies A fish swims A four legged animal walks A serpent creeps A worm crawls A deer runs |
Equus hinnit Bós mugit Agnus bálat Porcus (sús) grunnit Ursus murmurat Lupus ululat Canis látrat Ariés arietat Béllua laniat Lepus fugit |
A horse neighs A bull moos A lamb bleats A pig (sow) grunts A bear murmurs A wolf howls A dog barks A ram buts A wild beast rends A hare flees |
Vulpés mútat pilós Catus (felis) capit múrés Gallína pónit óva Ánser véscitur avéna Vermés ródunt pinguia Pedículí mordent cutem Ut & púlicés atque culicés Formíca est labóriósa Aránea artificiósa Apés pungunt aculeó Quicquid vivit viget |
A wolf changes its hair A cat catches mice A hen lays eggs A goose eats oats Worms gnaw fat things Lice bite the skin As also gnats and fleas An ant is laborius A spider artful Bees prick with a sting Whatever is alive is lively |
Hominis | Of men |
Nós agimus varia Corpore et animó Caput replétur cerebró Tegitur capillís (Exceptó vultú) Nullum membrum frustra datum est Nam oculis cernimus Per nasum excernimus Fróns habet rúgás |
We do varied things With body and mind The head is filled with the brain It is covered with hairs (Excepting the face) No organ is given without purpose For we see with the eyes Through the nose we discharge snot The forehead has wrinkles |
Aurés audiunt Nárés olfaciunt Lingua gustat quómodo rés sapiant Dentibus mandimus Stomachus concoquit Intestína égerunt Hépar cónficit sanguinem, et dímittit per vénás Cor palpitat Pulmó respírat Labia sunt circa ós Barba ornat mentum Féminæ sunt imberbés |
Ears hear Nostrils smell The tongue tastes how things are flavoured We chew with teeth The stomach digests Intestines expel The liver makes blood, and sends it through veins The heart beats The lung breaths The lips are around the mouth A beard adorns the chin Women are beardless |
Humeris bájulámus Bracchiís amplectimur Manibus labórámus Sinistra tenet, dextra peragit opus Palmá palpámus Pugnó percutimus Volá prehendimus Digitís cónstringimus Unguibus scabimus et scalpimus Sub pectore venter est Ínfrá áxillás latera Sub hís costæ Tergum habet superne scapulás, inferne lumbós Natibus sedémus Pedibus ambulámus |
We carry with shoulders We embrace with the arms We work with hands The left holds, the right performs a work We handle with the palm We hit with the fist We hold with the hollow of the hand We straighten with fingers We scratch and scrape with nails The belly is under the chest The sides are under the armpits The ribs below these The back has shoulder blades above it, below it the loins We sit on the buttocks We walk with the feet |
Mentis | Of the mind |
Méns cógitat semper aliquid Etiam in somnió somniat Intelléctus intellegit Ratió ratiócinátur Memoriá meminit Et sí quid oblíta est, recordátur Voluntás vult bonum Déclínat malum Sed sæpe fallitur Gaudet & trístátur Sécúrus cúrat nihil Tútus timet nihil Vegetus labórat Fessus quiéscit Vigilia enim fatígat Sopor recreat Cum septem horás dormívistí Et évigilás, excitá aliós |
The mind is always thinking of something In sleep it also dreams The intellect understands Reason reasons Memory remembers And if something is forgotten, it remembers The will desires something good It shuns evil But is often deceived It rejoices and is sad A careless man cares for nothing The safe person fears nothing An active person works The weary person rests For watching wearies Sleep refreshes When you have slep seven hours And are awake, rouse others |
Morbidórum | Of the diseased |
Jejúnus appetit éscás Satur fastídit Délicátus déligit Sánus sí bene valet Ægrótus ægrótat Cui dolet is queritur Morbí síne dolóre sunt perículósí Et plérumque léthálés Febris redit per vicés Apoplexia énecat citó Scabiés facit prúrítum Ulcus scatet tábó Recéns vulnus sánátur Quicquid pútret, sordet |
The fasting person desires meals The full person loathes them The delicate chooses The sound person is in good health The sick is ill Who suffers, complains Diseases without suffering are dangerous And are for the most part deadly. A fever returns by fit An apoplexy kills suddenly A scab causes an itch An ulcer oozes puss A new wound is healed What is rotting, stinks |
Róbustus potest multum ferre Tener parum sufferre Cæcus nón videt Surdus nón audit Mútus nón loquitur Tactú caret nemó, nisi paralyticus Claudus claudicat Mutiló deest aliquid |
The strong can do much The tender can suffer little The blind do not see The deaf do not hear The mute do not speak Nobody lacks the sense of touch except the paralytic The lame are halting The maimed lack something |
Opificum | Of workmen |
Agricola arat. In vére séminat. In æstáte metit. In autumnó víndémiat. Hyeme trítúrat in horreó. Hortulánus plantat hortum. Molitor molit in molá frúmentum. Pistor pínsit in furnó pánem é farína. Pástor páscit gregem. Secat foenum in prátó. Format é lacte caseós. Lanió mactat pecudés. Vénátor vénátur ferás. Auceps capit volucrés. Piscátor piscátur. |
A farmer plows In spring he sows In summer he mows In autumn he gathers the vintage In winter he threshes in the barn A gardner plants a garden A miller grinds corn in the mill A baker bakes bread from flour in a furnace A shepherd feeds his flock He cuts hay in the meadow He makes cheeses from milk A butcher slaughters beasts A hunter hunts wild beasts A fowler catches birds A fisher fishes |
Coquus parat cibós. Élixat in ollá Assat in verubus Frígit in bútýró Torret in cráticulá Fercula condímus arómatibus Pótum condímus in cellá Ex úvís fit vínum Cervisia prómitur é dólió Auríga jungit equós Et ungit rotás Et próficíscitur subitó,in coenó autem hæret Quum vehit onera currú aut trahá Nauta návigat náví Nauclérus gubernat Rémigés rémigant |
A cook prepares food He boils in a bot He roasts on spits He fries in butter Broils on a gridiron We season dishes with spices We lay drink in a cellar Wine is made from grapes Ale is drawn from a cask A carter joins horses And greases the wheels And goes suddenly, but sticks in the more When he carries loads in a cart or a drey A sailor sails in a ship A pilot guides Rowers row |
Per fluviós vádámus Aut útimur scaphís Aut struimus pontés & ponticulós Viátor it per sémitam Et cavet né erret Aut cadat in foveam Cedit retró, ubi nequit pergere Mercátor tractat mercés Metuit damnum, quærit lucrum Monéta gestátur in cruméná Quoniam pecúniae quae débémus solvimus Emimus & vendimus cáró aut vílí Nummí sunt díversí : quisque suó valóre |
We wade through rivers Or use boats Or make large and small bridges A traveller goes by a path And takes care not to stray Or fall into a ditch He goes back, when he cannot proceed A merchant deals in wares He fears loss and seeks profit Money is carried in a purse Because we pay what we owe with money We buy and sell dear or cheap Coins are different: each has its own value |
Netríx net é línó Textor texit linteum, télam Pánnifex é laná pannós Sartor ménsúrat vestés Sútor fuit calceós ex corió Pellio é pellibus pellicea Restió torquet restim Figulus fingit fidéliás Scríniárius sua scrínia glútinat Faber cúdit |
The spinster spins from hemp A weaver weaves linen, a net A clothier makes clothes from wool A taylor measures clothes A shoemaker makes shoes from leather A skinner makes leather coats from skins A roper twines a rope A potter makes jugs A joiner glues his desks A smith beats |
Lignárius asciat secúri, & ædificat ædificium Pónit fundámentum, érigit parietés Operit téctó Débile nón est firmum Fulcítur fulcrís Ut né ruat |
A carpenter hews with an axe, and builds a building He lays the foundation, erects the walls He covers it with a roof A weak building is not firm It is propped under So that it may not fall |
Verba Impersónália | Impersonal verbs |
Sí tibi libet, licet Sí té piget labóris, pudeat té Decet té poenitére peccátí Adoléscentem decet silentium Sí té sessiónis tædet, oportet spatiári |
If you wish, you may If it irks you to work, shame on you It’s fitting for you to dislike a sin Silence becomes a young man If sitting is irksome, you should take a walk |
Caput 3 Dé rérum circumstantiís
Caput III Dé rérum circumstantiís | Of the circumstances of things |
---|---|
Adverbia | Adverbs |
Quis vócat mé? Ego Túne es? Quis est igitur illic? Paulus Expectémus dónec veniat Bene, salvé agó grátiás Ut valés? Síc, mediocriter Ubi fuistí? Unde redis? Ex oppidó Quá ivistí? Per porticum Quórsum vís? Domum Et quó inde? Nusquam Quandó in hortó fuistí? Herí, hodié, modó, núper, dúdum Quandó mé invisés? Mox, crás, perindié, aliquandó |
Who calls me? I do Is it you? Who is there then? Paulus Let is wait until he comes Well, good health to you, I thank you How are you? So, indifferently Where were you? Where do you return from? From the town Which way did you go? Through the colonnade Where do you want to go? Home And where from there? Nowhere When were you in the garden? Yesterday, today, sometime, recently, long ago When will you visit me? Soon, tomorrow, the day after, tomorrow |
Scísne memoriá lectiónem? Síc satis. Ego minimé, neutiquam Quæ est causa? Num es oblítus? Feré Cur nón répétis? Mihi nunc nón vacat Quáré? Missus sum in villam Prófectó: Ibó uná, néquáquam Quamobrem? Repetémus in itinere. Id præstat quam garríre. Omninó, redibimusne maturé? Fortasse, sed vix. Eho, dubitás? Procul est, properábimus. Ceu sutorés? Quid tum? |
Do you remember your lesson? So So. Not at all What’s the reason? Have you forgotten? Almost What don’t you repeat it? I am not at leisure now Why? I have been sent to the village Truly, I will go there together with you For what reason? We will repeat on our journey That is better than gossiping Far away, we will return soon? Perhaps, but scarcely. Oh, you doubt? It is far away, we will hurry As cobblers? What then? |
Nostram ætátem decet agilitás. Síc aiunt, imó síc est Né clámá, atquí sumus solí Quómodo ludémus? Píla Quamdiú? Totum diem. Hui nimium est Atquí sunt feriæ. |
At our age we should be nimble So they say, so it is Don’t cry but we are alone How shall we play? With a ball. How long? All day. Oh, it is too much. But it is the holidays. |
Præpositiónés | Prepositions |
Pergámus rogó té Nunc tibi parvás vóculás expónam Ad nós trahimus á nóbís trúdimus Cum nóbís dúcimus ante nós pellimus, póne nós raptámus Secundum flúmen facile est natáre Adversus illud impossibile Apud altáre Sacerdós habet penes sé Diáconum Dé temerárió nota, quod intrá ædés nón maneat Suprá culmen scandat Intrá límen réptet Fatére córam nóbís, quid féscistí clam nóbís Quia est palam |
Let us go on, I request of you Now I will explain the small words to you We drawn to us, we thrust from us We lead with us, we drive before us, we snatch behind us It is easy to swim with the stream Against it impossible The Priest at the altar has the Deacon in his power Of the reckless, note that he does not stay within the house Let him climb over the top Let him creep within the threshold Confess before us what you have done hidden from us Because it is open |
Contrá præceptum fécí Ergá præceptórum ingrátus fuí Quídam ob sua facinora, é domó profugus Júxtá viam curréns, citrá stagnum cónstitit Deinde ultrá stagnum prógressus Vénit in désertum Obíbat circá palúdés Oberrábat inter nemora Návigábat trans mare, úsque ad extrémás insulás Prope orbis terminós Extrá patriam vagáns Pró quó intercédunt Vérum propter exemplum cæterórum nón potest recipí Hem! Quantum ínfortúnium! Félix præ tállibus Quí cónscientiam púram custódit |
I have acted contrary to the order I have been unthankful toward the master One for his wickedness, is banished from the house Running next to the road, stood this side the pool Afterwards went beyond the pool He came into the wilderness He went around the marshes He wandered among the woods He sailed across the sea, even to the furthest islands Near the ends of the world Wandering out of the country For whom they intervene But for the example of others he cannot be received Alas! How great a misfortune He is happy in comparison of such Who keeps his conscience clear |
Numerália | Numerals |
Scís numeráre? Utíque Tentá igitur quot sunt rés Unus est códex Bibliórum Duó sunt Testámenta, vetus et novum Trés persónæ sanctæ Trínitátis Quátuor Évangelistæ, quínque sénsus, sex proféstí diés Septem petítiónés in Órátióne Dominicá Octó diés sunt septimána Ter tria sunt nóvem Decem præcepta Deí Úndecim Apostolí, démptó Judá Duodecim fideí articulí Trígintá diés sunt ménsis Centum anní sunt sæculum Satanás est mílle fraudum artifex |
Do you know how to count? Very well Try then how many things there are There is one volume of the Bible There are two testaments, Old and New Three persons of the Holy Trinity Four Evangelists, five sense, six working days Seven petitions in the Lord's Prayer Eight days are a week Thrice three are nine Ten Commandments of God Eleven Apostles, excepting Judas Twelve articles of the faith Thirty days are a month A hundred years are a century Satan is the forger of a thousand deceits |
Caput 4 Dé rebus in scholá
Caput IV Dé rebus in scholá | Of things in a school |
---|---|
Scholasticus frequentat scholam Quó in artibus érudiátur Initium est á literís É syllabís vócés componuntur É dictiónibus sermó Ex libró legimus tacité Aut recitámus cláré Involvimus eum membránæ Et pónimus in pulpitó Atramentum est in atramentárió in quó tingimus calamum Scríbimus eó in chartá, in utraque páginá Sí perperam, delémus Et sígnámus dénuó técte, vel in margine |
A scholar attends a school That he may be instructed in the arts The beginning is from letters Words are composed of syllables A speech of words We read silently from a book Or recite it aloud We wrap it up in parchment And lay it on a desk Ink is in the inkwell, in which we dip the pen We write with it on paper, on another page If badly, we blot it out And then mark it in the line, or the margin |
Doctor docet Discipulus discit nón omnia simul, sed per partés Præceptor præcepit facienda Réctor régit Académíam Pædagogus advertit, & urget. Custós monet & cónsígnat Magister ínstituit úniversós, singulí attendunt Ille émendat mendás Díligéns próficit, negligéns vapulat Etenim ferula est præstó Nón verberant baculó Sed cædunt virgís Absque venia né exeás Post moram redeás Quod agere débés, age |
A teacher teaches A scholar learns, not all at once, but by parts The Master orders things to be done The Governer rules the Academy The Schoolmaster observes and urges The observer warns and sets down The Master instructs all, they each attend He amends faults The dligent prosper, the negligent is beaten For the rod is ready They do not beat with a stick But chastise with rods Do not go out without permission Return after the pause Do what should be done |
Línea fit régulá, circulus circinó Grammaticus loquitur, Dialecticus disputat Véra á falsís discernit Rhétor órnáté loquitur, Músicus cantat Poéta carmina fingit Pictor effigiem pingit Historicus rés gestás nárrat Physicus nátúram scrútátur Medicus eam imitátur Éthicus trádit mórés, quí studiósum decorant Vérum dé iís pauló infra |
A line is made with a ruler, a circile by a compass A grammarian speaks, a logician disputes He discerns truth from falsehoods A Rhetoritician speaks elegantly, a musician sings A poet makes verses A Painter paints a picture A historian narrates acts A physician looks at nature A medical doctor imitates it A moralist shows manners which are fitting for a virtuous man But of those, see shortly below |
Caput 5 Dé rebus domí
Caput V Dé rebus domí | Of things at home |
---|---|
Pulsá forés, sí clausæ sint Quum aperítur, transí ostium Et intrá in atrium, clávis claudit seram, iterumque reclúdit Clávus fígitur, pavímentum calcámus Laquear nóbís impendet, fenestræ sunt vitreæ Hypocaustum calefit, cameræ frígent In cistís & arcís abscondimus rés In corbibus portámus Succus nón servátur in saccó |
Knock doors, if they are shut When the door is opened, go out And go into the courtyard, a key locks the door and unlocks it again A nail is fastened, we tread on the floor The roof hangs over us, windows are of glass A hothouse is warmed, chambers are cold We hide things in chests and coffers We carry in baskets Juice is not kept in a bag |
In cubiculó sunt lectí pulvínáribus strátí Cervícal subdimus cervící Tegetibus nós integimus, cubantés supíní vel próní Matula est pró úrína, & sécessus pró alvó levanda Excrémenta foetunt Thúre suffímus Faciem lavámus quotidié In balneó sudámus Súdariís tergimus nós Tónsor tondet crínés Pectit comam pectine Maculæ absterguntur spongiá Quisquiliæ verruntur scópís |
There are beds in a chamber covered with feather-bed We place a pillow under the neck We cover ourselves with coverlets, lying with the face upwards or downwards A chamberpot is for urine and a privy for easing the belly Exrement smells bad We perfume with frankincence We wash the face daily We sweat in a bath We cleanse with napkins He combes hair with a comb Spots are removed with a sponge Sweepings are swept away with brooms |
Indúsium et tunicam, thórácem, femorália & tibiália induimus & exuimus Quotiés opus est pallium & togam amicímus Píleí & collária, chirothecæ, sandalia sunt honestatis ergo Cinguló nós cingimus ligulís astringimus Mappá sternimus ménsam Ad júsculum & pulmentum est cochlear Edúlia alia scinduntur cultró Muscás abige muscárió Tolle patinás Ínfunde in póculum Et propíná hospitibus Accende candélam, inde candélábró Émunge émunctórió, sed ut né extinguás |
We put on and off our tunic, doublet, breeches and socks Often it is necessary to put on a cloak and gown Caps and collars, gloves, sandals are for the sake of dignity We strap ourselves with belts, we tie with lace We cover a table with a tablecloth A spoon is for soup and condiments Other foods are cut with a knife Drive away flies with a flyswat Take away the plates Pour into the cup And toast the guests Light a candle, place it into the candlestick Snuff it with snuffers, but not to put it out |
Vir & mulier sunt conjugés Viduus dúcit interdum virginem Spónsus habet spónsam Post núptiás, marítus marítam Puerpera peperit puerum Hunc ósculátur nútríx, fovetque in gremió Fílius est hærés, fília accipit dótem Parentés édúcunt sobolem Vítricus & noverca prívignós |
Man and wife are joined A widower sometimes marries a young woman A bridegroom has a bride After the marriage, a husband has a wife A pregnant woman has given birth to a child The nurse kisses him, and hugs him in her hap The son is an heir, the daughter receives a dowry Parents bring up their offspring A stepfather and stepmother their stepchildren |
Líberí sunt líberí, serví servíunt Ministrí ministrant, famulí famulantur Ancillæ ancillantur Patruus & amita sunt patris fráter & soror, avunculus & mátertera mátris Aví habent nepótés Cognátí affínés |
Children are free, servants serve, household attendants look after the house Maidservants wait A paternal uncle and aunt are the father’s brother and sister, the maternal aunt and uncle, the mother’s Grandfathers have nephews Kinsmen kindred by marriage |
Caput 6 Dé rebus in urbe
Caput VI Dé rebus in urbe & regióne | Of things in the city and country |
---|---|
Urbs munitur moeniís Nec nón valló & fossá Porta habet valvás Abhinc eunt plateæ In foró solent esse cisternæ Ædificia sunt publica aut privata (Nam quod nón úní próprium est, est commúne Cívés & incolæ incolunt cívitátem Rústicí habitant in págó Vícíní in eódem vícó |
A city is fortified with walls And also with banks and a ditch The gate has doors From here go streets Cisterns are usually in the market place Buildings are public or private (For what is not the property to one is communal) Citizens and inhabitants inhabit the city Country people live in a village Neighbours in the same town |
In cúriá congregátur Senátus Cónsul praecédit, Senátorés sequuntur Júdex (Prætor) júdicat lités Actor accúsat sontem críminis Reus sé excúsat Testis júrat & testátur Líctor ligat Et dúcit in carcerem Carnifex occídit & suspendit |
The Senate is gathered in the court The Consul precedes, the Senators follow. The Judge (the Mayor) judges controversies The pleader accuses the offender of a crime The accused justifies himself A witness swears and testifies The officer binds him And carries him to prison The executioner kills or hangs |
Tabellárius fert literás (epistolam) cérá & sigilló obsígnátás Nuntius nuntiat oretenus Templum est sacer locus Caupóna profánus Ædituus pulsat campanás Populus coit in æde, exercet religiónem In coetú canuntur Psalmí & Hymní Deí verbum prædicátur, Sacramenta administrantur Precés peraguntur dévóté Fésta celebrantur féstivé |
A carrier carries letters sealed with wax and a seal A messenger relates by month The temple is a sacred place A tavern profane The Sexton rings the bells The people meet in the church and perform religious duties Psalms & Hymns are sung in the assembly The word of God is preached, Sacrements are administered. Prayers are performed devoutly Feasts are celebrated festively |
Magistrátus est necessárius Ut Réx in régnó régnet Dominus domí dominétur Quí imperant, sint clémentés. Quí parent, obsequentés. Herus probus probátur, sicut fídus subditus. Princeps est minor atque Dux. Comes, major quam Baró. Nóbilis, eques ínsígnibus dónátus. |
A magistrate is necessary So that the King may reign in his Kingdom May a Lord rule at home May those who rule be merciful May those that obey be obliging An honest master is approved, as is a faithful subject A prince is lower than a Duke An Earl is greater than a Baron A nobleman, a knight ennobled with titles |
Pax est prórsus optanda. Bellum est perniciósum. Nisi quum hostis arcendus est. Mílités merent stípendia, Quum præliantur & pugnant Tubæ clangunt, tympanum sonant. Ex arcubus jaciunt sagittás, Gladiís dímicant. Armís sé defendunt. Tormentís arcés expugnant. Revertuntur cum victoriá. |
Peace is always preferable War is pernicious Unless an enemy is to be driven away Soldiers serve for wages When they fight and skirmish The trumpets sound, the drums beat They shoot arrows with bows They fight with swords They defend themselves with weapons They beat down towers with cannons They return with victory |
Caput 7 Dé virtútibus
Caput VII Dé Virtútibus | Of virtues |
---|---|
Virtútés sectáre Víta vitia quæ léx vetat Patráns flágitia, est scelestus (néquam) Ut prúdéns sís, próspice fínem Aspice media, attende occásióní Occipe níl temere, délíberá diu, festíná lenté Rúmórí né créde, arcánum né vulgá Quod ignórás né affirmá aut negá Interrogá potius Estó temperáns, quum ésurís, céde. Quum sitís, bibe Heluónés vorant, & pótant. Prandium & coena tibi suffìciant. Jéntáculum & merendam né cúrá Jejúnáre aliquandó expedit Sóbrius nón est ébrius |
Follow the virtues Shun the vices whichh the law forbids you He that commits evil is a villain In order to be wise, provide for the end Look for the means, attend to the occasion Begin nothing rashly, deliberate long, hasten slowly Do not believe rumours, do not divulge a secret Do not affirm or deny that which you do not know about Rather, ask Be temperate, when you are hungry, eat When you thirst, drink Gluttons eat and drink excessively Let dinner and supper suffice Do not care for breakfast and a snack Sometimes it is expedient to fast A sober man is not drunk |
Estó castus, gere té pudícé Estó modestus, nón procáx; taciturnus, nón loquáx Vós juvenés, colite senés Μanifésta nárrá, sécréta susurrá, occulta célá Quum quis loquitur, tacé Quum tibi quid dícit; auscultá Quum quid jubet, obtemperá Nólí té jactáre Nec sís arrogáns aut superbus Bona fáma est ingéns glória |
Be chaste, carry yourself modestly Be modest, not impudent; silent, not talkative You young men, respect old men Tell things which are in plain view, conceal hidden things When someone speaks, be quiet When someone says something to you, pay attention When he commands something, obey Do not boast of yourself Do not be arrogant or proud A good repute is a great glory |
Hanc amáre est fás, spernere nefás Omnibus estó cómis, néminí blandus Adúlátor est odiósus Licet interdum jocárí, sed urbáné Rídére etiam licet, sed nón cachinnárí Vexámus jocó, taxámus sérió Increpámus quómodocumque Frúgális contentus est paucís Avarus est parcus, líberális largus Díves fatuus fídit Deó in cópiá Diffídit in inopiá |
It is right to love, wrong to hate Be gently to all, flattering to none A flatterer is odious It is permitted to jest but civilly It is also permitted to laugh, but not cackle We annoy in jest, we rebuke seriously We complain in any kind of way A thrifty man is content with a few things A covetous man is sparing, a liberal man generous A foolish rich man trusts God in times of plenty He distrusts him in times of want |
Jústus appetit nihil aliéní Fúrárí turpe est Quod quis petit mútuó dá Quod mútuó accépistí redde Quod prómísistí præstá Quum egés, né pigeat poscere Quum datur, né pudeat súmere Quum impetrástí, age grátiás Fúr pendat fúrtum, aut pendeat in patibuló Poená sáné dignus est Donum grátís datur, præmium pró offició Mercés pró meritó |
A just man desires nothing of another It is dishonest to steal Lend what another needs Return what you have borrowed Do what you have promised When you are in need, do not let it irk you to ask When something is given, do not be ashamed to take When you have taken, give thanks Let a thief pay for his theft, or let him hang on the gallows He is indeed worthy of punishment A gift is given freely, a reward for a service Wages for merit |
Pusillanimis nón est fortis In prosperís effertur. In adversís trepidat Tu estó ad operás alacris. Ótia linque ignávís Sí quid vís cónárí, débés prius contárí Et nunc rem aggredí Nec amplius cúnctárí |
A man of weak spirit is not strong He is puffed up in prosperity He trembles in adveristy Be cheerful at your work Leave idleness to the sluggish If you wish to attempt something, then you should first assess it And then start on it And not delay further |
Fortúna est incónstáns, adfert miserós cásus Quós patiéns patitur Etiamsí gemat, fleat, plóret Cohibé íram, délinquentí parce. Déprecantí ignósce Læsit té quis? condóná é culpam Offendistí tú aliquem? pácá & plácá illum Injúriás toleráre satius est quam ulcíscí Malignus maledícit, stolidus minátur |
Fortune is inconstant, bringing miserable chance events Which a patient man suffers Although he mourns, weeps, laments Hold in your anger, spare an offender Pardon those that plead forgiveness Has anyone hurt you? Forgive him the fault Have you offended anyone? Appease and placate him It is better to bear injuries than revenge them A malicious man curses, a foolish man threatens |
Superióribus estó obédiéns Æquálibus officiósus Ínferióribus affábilis Et eris omnibus amábilis Quícunque húmánus est, obviós salútat Salútantés resalútat Interrogantibus respondet. Postulantibus porrigit Egénís opitulátur, moestós sólátur Ignárós ínfórmat Cónsilií indigés cónsulit Invidet néminí, favet omnibus Véráx studet véritátí, mendáx mentítur. Amícus díligit, inimícus ódit Dolósus décipit, sincérus nón fallit Socius juvat, sodális collúdit Comes comitátur |
be obedient to your superiors Courteous to your equals Gentle to your inferiors And you shall be amiable to all Whosoever is courteous, salutes those that he meets He salutes again those that salute him He answers those that ask He gives to those that ask He helps the needy, comforts the sad He informs the ignorant He advises those than need advice He envies no man, he favours all A true man studies for truth, a liar lies A friend loves, an enemy hates A crafty man deceives, a sincere man does not trick A companion helps, a partner plays with you A fellow accompanies |
Conclúsió | Conclusion |
Multáne supersunt? Pauca putó Ecce ultimus titulus Nam hoc Vestibulum est tantum exórdium Quod nón prolixú esse convenit Venimus ergó ad clausulam, víta tránsit velut umbra Quicquid nátum est moritur, omnia sunt vána Ó peccátor, mors té dévorábit Tandem íbis in sepulchrum. É lúce in tenebrás Tú proindé quisquis es Formídá ínfernum Désíderá cælum Peccáre nólí, né pereás |
Does much remain? A little I think Look at the last title For this portal is only a beginning Which is not meant to be large We come to the end, life passes like a shadow Whatever is born dies, all things are vain O sinner, death will consume you And you will go to the grave Out of light into darkness You no matter who you are Fear hell Desire heaven Do not sin, lest you perish |
Hic subsistimus, nec addimus magis Acquiésce léctor Reliqua reperiés órdine Jánuam ingressus, órá ita Miserére nóstrí Benigné Salvátor Jésú Chríste Dá scientiam. Dá pietátem. Dá beátitúdinem Benedicte in sæcula sæculárum Ámén |
Here we stay, nor do we add more Reader rest contented You shall find the rest in order Entering the gate, pray thus Have mercy on us O blessed Saviour Jesus Christ Grant us knowledge Grant us godliness Grant us blessedness O thou blessed for evermore Amen |