Jump to content

Jánua Linguárum Reseráta/Print Version

From Wikibooks, open books for an open world


Jánua Linguárum Reseráta


Vestibulum


Jánuæ Latínitátis vestibulum The Portal to the Gate of Latin
Veníte puerí,
Discite latínam linguam.
Pulchram et élegantem.
Come children
Learn the Latin language
Beautiful and elegant
Comprehendite.
Pró vestró captú
Et variás rés,
Sapientiæ sémina.
Understand it
According to your capacity
and various things,
the seeds of wisdom
Deus vós juvábit.
Praeceptórés amábunt.
Alií laudábunt.
Ipsí gaudébitis.
God will help you
Teachers will love you
Others will praise you
You yourself will be pleased
Sí príncipium difficile,
medium erit facile.
Fínis jucundus.
If the beginning is hard,
The middle will be easy,
The end pleasant.


Caput 1 Dé accidentibus rérum


Caput 1 Dé accidentibus rérum On the accidence of things
Deus est æternus
Mundus temporárius
Angelus immortális.
Homó mortális
God is eternal,
The world temporary.
An angel is immortal,
Man is mortal.
Corpus vísibile
Spiritus invísibilis.
Anima itidem
The body is visible,
The spirit is invisible,
The soul also.
Cælum est suprémum
Áér medius
Terra ínfima
Núbés est remóta
Nebula propinqua
Heaven is the highest,
The air in the middle,
The earth the lowest.
A cloud is far away,
A mist near.
Locus est magnus aut parvus.
Tempus longum aut breve
Área láta vel angusta
Domus ampla vel arcta
Montés sunt altí
Vallés profundæ
Collés élevátí
Casa est humilis
Turris excelsa
Abiés prócéra
A place is great or small,
Time is long or short.
A courtyard is wide or narrow,
A house large or narrow.
Mountains are high.
Valleys deep
Hills are raised
A cottage is humble
A tower lofty
A fir tree tall
Fluvius brevis aut profundus
Filum est tenue (subtíle),
Fúnis crassus.
Arundó est cava
Lignum solidum
Forámen est vacuum (ináne)
Camínus plénus fúmí
A river is shallow or deep
A thread is slender (thin),
A rope thick.
A reed is hollow,
Wood solid.
An opening is empty
A chimney full of smoke
Línea est recta vel curva
Superficiés aspera vel lævis
Pondus grave aut leve.
Numerus pár vel impár.
A line is straight or curved
A surface rough or smooth.
A weight is heavy or light
A number is even or odd
Globus est rotundus
Columna teres
Mensa quadráta
X habet fórmam crucis
Pávó est fórmósus
Simia défórmis
A sphere is round
A column is cylindrical
A table is squared
X has the form of a cross
A peacock is beautiful
An ape misshapen.
Colórés Colours
Créta est alba
Tabula nigra
Cinnabaris rubra
Sulphur luteum
Grámen viride
Firmámentum cæruleum
Vitrum est pellúcidum
Asser opacus
Aqua turbida vel clára
Chalk is white
A board is black
Vermilion is red
Sulphur yellow
Grass green
The firmament blue
Glass is transparent
A plank opaque
Water troubled or clear
Sapórés Flavours
Mel est dulce:
sícut et saccharum
Fel amárum
Acétum acidum
Sál salsum
Piper ácre
Immátúrum pómum acerbum vel austérum
Honey is sweet
as is sugar
Bile bitter
Vinegar is tart
Salt is salty
Pepper sharp
An unripe fruit is sharp or harsh
Odórés Smells
Odor est suávis
foetor téter
A smell is sweet
A stink unsavoury
Aliæ quálitátés Other qualities
Lutum est húmidum
Pulvis siccus
Ossa dúra
Caró mollis
Glaciés lúbrica
Prúna calida et candens
Carbó frígidus et áter
Nós incédimus vestítí
Indí núdí
Mud is moist
Dust dry
Bones hard
Flesh soft
Ice slippery
A hot coal is hot and glowing
A dead coal cold and black
We go about clothed
Indians nude
Únicornis est ferum animal
Vacca mánsuétum (cicur).
Leó sævum
Ovis míte
A unicorn is a fierce beast
A cow gentle (tame)
A lion is cruel
A sheep quiet
Convíva est hilaris
Locus amoenus
Amícitia jucunda
Núntium laetum
Omnia illa gráta et accepta
A guest is merry
A delightful place
A pleasant friendship
Joyful news
All these are welcome and acceptable
Locus est commodus vel incommodus
Tempus opportúnum vel inopportúnum
Ínstruméntum aptum vel ineptum
Persona idónea vel inidónea
Rés est necessária vel super vacanea
Reí úsus útilis aut noxius
Rés reí similis aut dissimilis
A place is convenient or inconvenient
A time seasonable or unseasonable
An instrument is fit or unfit
A thing is agreeable or disagreeable
A thing is necessary or superfluous
The use of a thing is useful or harmful
One thing is similar or unlike another
Sylva est dénsa vel rára
Ager foecundus aut sterilis
Mótus est celer aut tardus
Cursor alacer aut piger
Operárius gnávus aut ignávus
Secúris est acúta vel stupida
Cibus crúdus vel coctus
Sermó jocósus vel sérius
Historia certa aut dubia
Testimónium vérum aut falsum
A wood is dense or thin
A field fertile or barren
Motion is fast or slow
A runner cheerful or sluggish
A workman quick or slothful
An axe is sharp or dull
Food is raw or cooked
Speech is jolly or serious
A tale certain or dubious
Testimony is true or false
Comparátíva Comparitives
Primus est doctus
Secundus doctior
Tertius doctissimus
The first is learned
The second more learned
The third most learned
Anómala Comparátio Irregular comparitives
Taurus est magnus
Camélus major
Elephás maximus
Passer est parvus
Parus minor
Trochilus minimus

Cervisia est bona
Mulsum melius
Vínum optimum
Lacerta est mala
Vípera pejor
Aspis pessima
A bull is large
A camel bigger
An elephant biggest
A sparrow is small
A titmouse smaller
A wren the smallest

Beer is good
Mead better
Wine the best
A lizzard is bad
A viper worse
An asp the worst
Dénóminátíva Denominatives
Ducátus est aureus
Talerus argenteus
Ahénum cúpreum
Cantharus stanneus
Malleus ferreus
Scamnum ligneum
Múrus lapideus
A ducat is of gold
A dollar of silver
A kettle of copper
A pot of tin
A hammer of iron
A stool of wood
A wall of stone


Caput 2 Dé rérum áctiónibus et passiónibus

Caput 2 Dé rérum áctiónibus et passiónibus Of the actions and passions of things
Creátóris in honórem faciunt omnés creátúræ suum officium In honour of the Creator all creatures do their duty
Cælestium áctiónés The actions of the heavenly bodies
Angelí celebrant eum
Sól lúcet
Lúna splendet
Stellæ micant
Máne incipit diés
Vesperí nox
Angels celebrate him
The sun shines
The moon is bright
Stars twinkle
The morning starts the day,
Evening night
Elementórum Of the Elements
Elementa alunt nós
Ígnis ardet
Flamma flágrat
Scintilla glíscit
Tonitrú tonat
Ventus flat
Pluvia pluit
Nix ningit
Aqua in planá fluit
Ex vásá mánat
É fonte salit
É puteó haurítur
The elements nourish us
Fire burns
Flames flashes
A spark glows
Thunder thunders
Wind blows
Rain rains
Snow snows
Water flows on the ground
Pours from a vessel
Leaps out of a fountain
Is drawn from a well
Plantárum Of plants
Herba créscit
Folium viret
Flós flóret
Fructus mátúréscit
Quem ut carpás
Flecte rámum
Síve sint pyra, síve prúna, síve cerasa, et cétera
Nux continent núcleum
Rosa olet bene
Urtíca úrit
A herb grows
A leaf greens
Flowers flower
Fruit matures
Which you must pick
Bend the bow
Whether they are pears, plums, cherries, etc
A nut contains a kernel
A rose smells good
A nettle stings
Animálium Of animals
Lapis jacet
Arbor stat
Animal sé movet
Avis volat
Piscis natat
Quadrupés graditur
Serpéns serpit
Vermis répit
Cervus currit
A stone lies
A tree stands
An animal moves itself
A bird flies
A fish swims
A four legged animal walks
A serpent creeps
A worm crawls
A deer runs
Equus hinnit
Bós mugit
Agnus bálat
Porcus (sús) grunnit
Ursus murmurat
Lupus ululat
Canis látrat
Ariés arietat
Béllua laniat
Lepus fugit
A horse neighs
A bull moos
A lamb bleats
A pig (sow) grunts
A bear murmurs
A wolf howls
A dog barks
A ram buts
A wild beast rends
A hare flees
Vulpés mútat pilós
Catus (felis) capit múrés
Gallína pónit óva
Ánser véscitur avéna
Vermés ródunt pinguia
Pedículí mordent cutem
Ut & púlicés atque culicés
Formíca est labóriósa
Aránea artificiósa
Apés pungunt aculeó
Quicquid vivit viget
A wolf changes its hair
A cat catches mice
A hen lays eggs
A goose eats oats
Worms gnaw fat things
Lice bite the skin
As also gnats and fleas
An ant is laborius
A spider artful
Bees prick with a sting
Whatever is alive is lively
Hominis Of men
Nós agimus varia
Corpore et animó
Caput replétur cerebró
Tegitur capillís
(Exceptó vultú)
Nullum membrum frustra datum est
Nam oculis cernimus
Per nasum excernimus
Fróns habet rúgás
We do varied things
With body and mind
The head is filled with the brain
It is covered with hairs
(Excepting the face)
No organ is given without purpose
For we see with the eyes
Through the nose we discharge snot
The forehead has wrinkles
Aurés audiunt
Nárés olfaciunt
Lingua gustat quómodo rés sapiant
Dentibus mandimus
Stomachus concoquit
Intestína égerunt
Hépar cónficit sanguinem, et dímittit per vénás
Cor palpitat
Pulmó respírat
Labia sunt circa ós
Barba ornat mentum
Féminæ sunt imberbés
Ears hear
Nostrils smell
The tongue tastes how things are flavoured
We chew with teeth
The stomach digests
Intestines expel
The liver makes blood, and sends it through veins
The heart beats
The lung breaths
The lips are around the mouth
A beard adorns the chin
Women are beardless
Humeris bájulámus
Bracchiís amplectimur
Manibus labórámus
Sinistra tenet, dextra peragit opus
Palmá palpámus
Pugnó percutimus
Volá prehendimus
Digitís cónstringimus
Unguibus scabimus et scalpimus
Sub pectore venter est
Ínfrá áxillás latera
Sub hís costæ
Tergum habet superne scapulás, inferne lumbós
Natibus sedémus
Pedibus ambulámus
We carry with shoulders
We embrace with the arms
We work with hands
The left holds, the right performs a work
We handle with the palm
We hit with the fist
We hold with the hollow of the hand
We straighten with fingers
We scratch and scrape with nails
The belly is under the chest
The sides are under the armpits
The ribs below these
The back has shoulder blades above it, below it the loins
We sit on the buttocks
We walk with the feet
Mentis Of the mind
Méns cógitat semper aliquid
Etiam in somnió somniat
Intelléctus intellegit
Ratió ratiócinátur
Memoriá meminit
Et sí quid oblíta est, recordátur
Voluntás vult bonum
Déclínat malum
Sed sæpe fallitur
Gaudet & trístátur
Sécúrus cúrat nihil
Tútus timet nihil
Vegetus labórat
Fessus quiéscit
Vigilia enim fatígat
Sopor recreat
Cum septem horás dormívistí
Et évigilás, excitá aliós
The mind is always thinking of something
In sleep it also dreams
The intellect understands
Reason reasons
Memory remembers
And if something is forgotten, it remembers
The will desires something good
It shuns evil
But is often deceived
It rejoices and is sad
A careless man cares for nothing
The safe person fears nothing
An active person works
The weary person rests
For watching wearies
Sleep refreshes
When you have slep seven hours
And are awake, rouse others
Morbidórum Of the diseased
Jejúnus appetit éscás
Satur fastídit
Délicátus déligit
Sánus sí bene valet
Ægrótus ægrótat
Cui dolet is queritur
Morbí síne dolóre sunt perículósí
Et plérumque léthálés
Febris redit per vicés
Apoplexia énecat citó
Scabiés facit prúrítum
Ulcus scatet tábó
Recéns vulnus sánátur
Quicquid pútret, sordet
The fasting person desires meals
The full person loathes them
The delicate chooses
The sound person is in good health
The sick is ill
Who suffers, complains
Diseases without suffering are dangerous
And are for the most part deadly.
A fever returns by fit
An apoplexy kills suddenly
A scab causes an itch
An ulcer oozes puss
A new wound is healed
What is rotting, stinks
Róbustus potest multum ferre
Tener parum sufferre
Cæcus nón videt
Surdus nón audit
Mútus nón loquitur
Tactú caret nemó, nisi paralyticus
Claudus claudicat
Mutiló deest aliquid
The strong can do much
The tender can suffer little
The blind do not see
The deaf do not hear
The mute do not speak
Nobody lacks the sense of touch except the paralytic
The lame are halting
The maimed lack something
Opificum Of workmen
Agricola arat.
In vére séminat.
In æstáte metit.
In autumnó víndémiat.
Hyeme trítúrat in horreó.
Hortulánus plantat hortum.
Molitor molit in molá frúmentum.
Pistor pínsit in furnó pánem é farína.
Pástor páscit gregem.
Secat foenum in prátó.
Format é lacte caseós.
Lanió mactat pecudés.
Vénátor vénátur ferás.
Auceps capit volucrés.
Piscátor piscátur.
A farmer plows
In spring he sows
In summer he mows
In autumn he gathers the vintage
In winter he threshes in the barn
A gardner plants a garden
A miller grinds corn in the mill
A baker bakes bread from flour in a furnace
A shepherd feeds his flock
He cuts hay in the meadow
He makes cheeses from milk
A butcher slaughters beasts
A hunter hunts wild beasts
A fowler catches birds
A fisher fishes
Coquus parat cibós.
Élixat in ollá
Assat in verubus
Frígit in bútýró
Torret in cráticulá
Fercula condímus arómatibus
Pótum condímus in cellá
Ex úvís fit vínum
Cervisia prómitur é dólió
Auríga jungit equós
Et ungit rotás
Et próficíscitur subitó,in coenó autem hæret
Quum vehit onera currú aut trahá
Nauta návigat náví
Nauclérus gubernat
Rémigés rémigant
A cook prepares food
He boils in a bot
He roasts on spits
He fries in butter
Broils on a gridiron
We season dishes with spices
We lay drink in a cellar
Wine is made from grapes
Ale is drawn from a cask
A carter joins horses
And greases the wheels
And goes suddenly, but sticks in the more
When he carries loads in a cart or a drey
A sailor sails in a ship
A pilot guides
Rowers row
Per fluviós vádámus
Aut útimur scaphís
Aut struimus pontés & ponticulós
Viátor it per sémitam
Et cavet né erret
Aut cadat in foveam
Cedit retró, ubi nequit pergere
Mercátor tractat mercés
Metuit damnum, quærit lucrum
Monéta gestátur in cruméná
Quoniam pecúniae quae débémus solvimus
Emimus & vendimus cáró aut vílí
Nummí sunt díversí : quisque suó valóre
We wade through rivers
Or use boats
Or make large and small bridges
A traveller goes by a path
And takes care not to stray
Or fall into a ditch
He goes back, when he cannot proceed
A merchant deals in wares
He fears loss and seeks profit
Money is carried in a purse
Because we pay what we owe with money
We buy and sell dear or cheap
Coins are different: each has its own value
Netríx net é línó
Textor texit linteum, télam
Pánnifex é laná pannós
Sartor ménsúrat vestés
Sútor fuit calceós ex corió
Pellio é pellibus pellicea
Restió torquet restim
Figulus fingit fidéliás
Scríniárius sua scrínia glútinat
Faber cúdit
The spinster spins from hemp
A weaver weaves linen, a net
A clothier makes clothes from wool
A taylor measures clothes
A shoemaker makes shoes from leather
A skinner makes leather coats from skins
A roper twines a rope
A potter makes jugs
A joiner glues his desks
A smith beats
Lignárius asciat secúri, & ædificat ædificium
Pónit fundámentum, érigit parietés
Operit téctó
Débile nón est firmum
Fulcítur fulcrís
Ut né ruat
A carpenter hews with an axe, and builds a building
He lays the foundation, erects the walls
He covers it with a roof
A weak building is not firm
It is propped under
So that it may not fall
Verba Impersónália Impersonal verbs
Sí tibi libet, licet
Sí té piget labóris, pudeat té
Decet té poenitére peccátí
Adoléscentem decet silentium
Sí té sessiónis tædet, oportet spatiári
If you wish, you may
If it irks you to work, shame on you
It’s fitting for you to dislike a sin
Silence becomes a young man
If sitting is irksome, you should take a walk


Caput 3 Dé rérum circumstantiís

Caput III Dé rérum circumstantiís Of the circumstances of things
Adverbia Adverbs
Quis vócat mé? Ego
Túne es? Quis est igitur illic? Paulus
Expectémus dónec veniat
Bene, salvé agó grátiás
Ut valés? Síc, mediocriter
Ubi fuistí? Unde redis?
Ex oppidó
Quá ivistí? Per porticum
Quórsum vís? Domum
Et quó inde? Nusquam
Quandó in hortó fuistí?
Herí, hodié, modó, núper, dúdum
Quandó mé invisés? Mox, crás, perindié, aliquandó
Who calls me? I do
Is it you? Who is there then? Paulus
Let is wait until he comes
Well, good health to you, I thank you
How are you? So, indifferently
Where were you? Where do you return from?
From the town
Which way did you go? Through the colonnade
Where do you want to go? Home
And where from there? Nowhere
When were you in the garden?
Yesterday, today, sometime, recently, long ago
When will you visit me? Soon, tomorrow, the day after, tomorrow
Scísne memoriá lectiónem?
Síc satis. Ego minimé, neutiquam
Quæ est causa? Num es oblítus? Feré
Cur nón répétis?
Mihi nunc nón vacat
Quáré? Missus sum in villam
Prófectó: Ibó uná, néquáquam
Quamobrem?
Repetémus in itinere.
Id præstat quam garríre.
Omninó, redibimusne maturé?
Fortasse, sed vix. Eho, dubitás?
Procul est, properábimus.
Ceu sutorés? Quid tum?
Do you remember your lesson?
So So. Not at all
What’s the reason? Have you forgotten? Almost
What don’t you repeat it?
I am not at leisure now
Why? I have been sent to the village
Truly, I will go there together with you
For what reason?
We will repeat on our journey
That is better than gossiping
Far away, we will return soon?
Perhaps, but scarcely. Oh, you doubt?
It is far away, we will hurry
As cobblers? What then?
Nostram ætátem decet agilitás.
Síc aiunt, imó síc est
Né clámá, atquí sumus solí
Quómodo ludémus? Píla
Quamdiú?
Totum diem. Hui nimium est
Atquí sunt feriæ.
At our age we should be nimble
So they say, so it is
Don’t cry but we are alone
How shall we play? With a ball.
How long?
All day. Oh, it is too much.
But it is the holidays.
Præpositiónés Prepositions
Pergámus rogó té
Nunc tibi parvás vóculás expónam
Ad nós trahimus á nóbís trúdimus
Cum nóbís dúcimus ante nós pellimus, póne nós raptámus
Secundum flúmen facile est natáre
Adversus illud impossibile
Apud altáre Sacerdós habet penes sé Diáconum
Dé temerárió nota, quod intrá ædés nón maneat
Suprá culmen scandat
Intrá límen réptet
Fatére córam nóbís, quid féscistí clam nóbís
Quia est palam
Let us go on, I request of you
Now I will explain the small words to you
We drawn to us, we thrust from us
We lead with us, we drive before us, we snatch behind us
It is easy to swim with the stream
Against it impossible
The Priest at the altar has the Deacon in his power
Of the reckless, note that he does not stay within the house
Let him climb over the top
Let him creep within the threshold
Confess before us what you have done hidden from us
Because it is open
Contrá præceptum fécí
Ergá præceptórum ingrátus fuí
Quídam ob sua facinora, é domó profugus
Júxtá viam curréns, citrá stagnum cónstitit
Deinde ultrá stagnum prógressus
Vénit in désertum
Obíbat circá palúdés
Oberrábat inter nemora
Návigábat trans mare, úsque ad extrémás insulás
Prope orbis terminós
Extrá patriam vagáns
Pró quó intercédunt
Vérum propter exemplum cæterórum nón potest recipí
Hem! Quantum ínfortúnium!
Félix præ tállibus
Quí cónscientiam púram custódit
I have acted contrary to the order
I have been unthankful toward the master
One for his wickedness, is banished from the house
Running next to the road, stood this side the pool
Afterwards went beyond the pool
He came into the wilderness
He went around the marshes
He wandered among the woods
He sailed across the sea, even to the furthest islands
Near the ends of the world
Wandering out of the country
For whom they intervene
But for the example of others he cannot be received
Alas! How great a misfortune
He is happy in comparison of such
Who keeps his conscience clear
Numerália Numerals
Scís numeráre? Utíque
Tentá igitur quot sunt rés
Unus est códex Bibliórum
Duó sunt Testámenta, vetus et novum
Trés persónæ sanctæ Trínitátis
Quátuor Évangelistæ, quínque sénsus, sex proféstí diés
Septem petítiónés in Órátióne Dominicá
Octó diés sunt septimána
Ter tria sunt nóvem
Decem præcepta Deí
Úndecim Apostolí, démptó Judá
Duodecim fideí articulí
Trígintá diés sunt ménsis
Centum anní sunt sæculum
Satanás est mílle fraudum artifex
Do you know how to count? Very well
Try then how many things there are
There is one volume of the Bible
There are two testaments, Old and New
Three persons of the Holy Trinity
Four Evangelists, five sense, six working days
Seven petitions in the Lord's Prayer
Eight days are a week
Thrice three are nine
Ten Commandments of God
Eleven Apostles, excepting Judas
Twelve articles of the faith
Thirty days are a month
A hundred years are a century
Satan is the forger of a thousand deceits


Caput 4 Dé rebus in scholá

Caput IV Dé rebus in scholá Of things in a school
Scholasticus frequentat scholam
Quó in artibus érudiátur
Initium est á literís
É syllabís vócés componuntur
É dictiónibus sermó
Ex libró legimus tacité
Aut recitámus cláré
Involvimus eum membránæ
Et pónimus in pulpitó
Atramentum est in atramentárió in quó tingimus calamum
Scríbimus eó in chartá, in utraque páginá
Sí perperam, delémus
Et sígnámus dénuó técte, vel in margine
A scholar attends a school
That he may be instructed in the arts
The beginning is from letters
Words are composed of syllables
A speech of words
We read silently from a book
Or recite it aloud
We wrap it up in parchment
And lay it on a desk
Ink is in the inkwell, in which we dip the pen
We write with it on paper, on another page
If badly, we blot it out
And then mark it in the line, or the margin
Doctor docet
Discipulus discit nón omnia simul, sed per partés
Præceptor præcepit facienda
Réctor régit Académíam
Pædagogus advertit, & urget.
Custós monet & cónsígnat
Magister ínstituit úniversós, singulí attendunt
Ille émendat mendás
Díligéns próficit, negligéns vapulat
Etenim ferula est præstó
Nón verberant baculó
Sed cædunt virgís
Absque venia né exeás
Post moram redeás
Quod agere débés, age
A teacher teaches
A scholar learns, not all at once, but by parts
The Master orders things to be done
The Governer rules the Academy
The Schoolmaster observes and urges
The observer warns and sets down
The Master instructs all, they each attend
He amends faults
The dligent prosper, the negligent is beaten
For the rod is ready
They do not beat with a stick
But chastise with rods
Do not go out without permission
Return after the pause
Do what should be done
Línea fit régulá, circulus circinó
Grammaticus loquitur, Dialecticus disputat
Véra á falsís discernit
Rhétor órnáté loquitur, Músicus cantat
Poéta carmina fingit
Pictor effigiem pingit
Historicus rés gestás nárrat
Physicus nátúram scrútátur
Medicus eam imitátur
Éthicus trádit mórés, quí studiósum decorant
Vérum dé iís pauló infra
A line is made with a ruler, a circile by a compass
A grammarian speaks, a logician disputes
He discerns truth from falsehoods
A Rhetoritician speaks elegantly, a musician sings
A poet makes verses
A Painter paints a picture
A historian narrates acts
A physician looks at nature
A medical doctor imitates it
A moralist shows manners which are fitting for a virtuous man
But of those, see shortly below


Caput 5 Dé rebus domí

Caput V Dé rebus domí Of things at home
Pulsá forés, sí clausæ sint
Quum aperítur, transí ostium
Et intrá in atrium, clávis claudit seram, iterumque reclúdit
Clávus fígitur, pavímentum calcámus
Laquear nóbís impendet, fenestræ sunt vitreæ
Hypocaustum calefit, cameræ frígent
In cistís & arcís abscondimus rés
In corbibus portámus
Succus nón servátur in saccó
Knock doors, if they are shut
When the door is opened, go out
And go into the courtyard, a key locks the door and unlocks it again
A nail is fastened, we tread on the floor
The roof hangs over us, windows are of glass
A hothouse is warmed, chambers are cold
We hide things in chests and coffers
We carry in baskets
Juice is not kept in a bag
In cubiculó sunt lectí pulvínáribus strátí
Cervícal subdimus cervící
Tegetibus nós integimus, cubantés supíní vel próní
Matula est pró úrína, & sécessus pró alvó levanda
Excrémenta foetunt
Thúre suffímus
Faciem lavámus quotidié
In balneó sudámus
Súdariís tergimus nós
Tónsor tondet crínés
Pectit comam pectine
Maculæ absterguntur spongiá
Quisquiliæ verruntur scópís
There are beds in a chamber covered with feather-bed
We place a pillow under the neck
We cover ourselves with coverlets, lying with the face upwards or downwards
A chamberpot is for urine and a privy for easing the belly
Exrement smells bad
We perfume with frankincence
We wash the face daily
We sweat in a bath
We cleanse with napkins
He combes hair with a comb
Spots are removed with a sponge
Sweepings are swept away with brooms
Indúsium et tunicam, thórácem, femorália & tibiália induimus & exuimus
Quotiés opus est pallium & togam amicímus
Píleí & collária, chirothecæ, sandalia sunt honestatis ergo
Cinguló nós cingimus ligulís astringimus
Mappá sternimus ménsam
Ad júsculum & pulmentum est cochlear
Edúlia alia scinduntur cultró
Muscás abige muscárió
Tolle patinás
Ínfunde in póculum
Et propíná hospitibus
Accende candélam, inde candélábró
Émunge émunctórió, sed ut né extinguás
We put on and off our tunic, doublet, breeches and socks
Often it is necessary to put on a cloak and gown
Caps and collars, gloves, sandals are for the sake of dignity
We strap ourselves with belts, we tie with lace
We cover a table with a tablecloth
A spoon is for soup and condiments
Other foods are cut with a knife
Drive away flies with a flyswat
Take away the plates
Pour into the cup
And toast the guests
Light a candle, place it into the candlestick
Snuff it with snuffers, but not to put it out
Vir & mulier sunt conjugés
Viduus dúcit interdum virginem
Spónsus habet spónsam
Post núptiás, marítus marítam
Puerpera peperit puerum
Hunc ósculátur nútríx, fovetque in gremió
Fílius est hærés, fília accipit dótem
Parentés édúcunt sobolem
Vítricus & noverca prívignós
Man and wife are joined
A widower sometimes marries a young woman
A bridegroom has a bride
After the marriage, a husband has a wife
A pregnant woman has given birth to a child
The nurse kisses him, and hugs him in her hap
The son is an heir, the daughter receives a dowry
Parents bring up their offspring
A stepfather and stepmother their stepchildren
Líberí sunt líberí, serví servíunt
Ministrí ministrant, famulí famulantur
Ancillæ ancillantur
Patruus & amita sunt patris fráter & soror, avunculus & mátertera mátris
Aví habent nepótés
Cognátí affínés
Children are free, servants serve, household attendants look after the house
Maidservants wait
A paternal uncle and aunt are the father’s brother and sister, the maternal aunt and uncle, the mother’s
Grandfathers have nephews
Kinsmen kindred by marriage


Caput 6 Dé rebus in urbe

Caput VI Dé rebus in urbe & regióne Of things in the city and country
Urbs munitur moeniís
Nec nón valló & fossá
Porta habet valvás
Abhinc eunt plateæ
In foró solent esse cisternæ
Ædificia sunt publica aut privata
(Nam quod nón úní próprium est, est commúne
Cívés & incolæ incolunt cívitátem
Rústicí habitant in págó
Vícíní in eódem vícó
A city is fortified with walls
And also with banks and a ditch
The gate has doors
From here go streets
Cisterns are usually in the market place
Buildings are public or private
(For what is not the property to one is communal)
Citizens and inhabitants inhabit the city
Country people live in a village
Neighbours in the same town
In cúriá congregátur Senátus
Cónsul praecédit, Senátorés sequuntur
Júdex (Prætor) júdicat lités
Actor accúsat sontem críminis
Reus sé excúsat
Testis júrat & testátur
Líctor ligat
Et dúcit in carcerem
Carnifex occídit & suspendit
The Senate is gathered in the court
The Consul precedes, the Senators follow.
The Judge (the Mayor) judges controversies
The pleader accuses the offender of a crime
The accused justifies himself
A witness swears and testifies
The officer binds him
And carries him to prison
The executioner kills or hangs
Tabellárius fert literás (epistolam) cérá & sigilló obsígnátás
Nuntius nuntiat oretenus
Templum est sacer locus
Caupóna profánus
Ædituus pulsat campanás
Populus coit in æde, exercet religiónem
In coetú canuntur Psalmí & Hymní
Deí verbum prædicátur, Sacramenta administrantur
Precés peraguntur dévóté
Fésta celebrantur féstivé
A carrier carries letters sealed with wax and a seal
A messenger relates by month
The temple is a sacred place
A tavern profane
The Sexton rings the bells
The people meet in the church and perform religious duties
Psalms & Hymns are sung in the assembly
The word of God is preached, Sacrements are administered.
Prayers are performed devoutly
Feasts are celebrated festively
Magistrátus est necessárius
Ut Réx in régnó régnet
Dominus domí dominétur
Quí imperant, sint clémentés.
Quí parent, obsequentés.
Herus probus probátur, sicut fídus subditus.
Princeps est minor atque Dux.
Comes, major quam Baró.
Nóbilis, eques ínsígnibus dónátus.
A magistrate is necessary
So that the King may reign in his Kingdom
May a Lord rule at home
May those who rule be merciful
May those that obey be obliging
An honest master is approved, as is a faithful subject
A prince is lower than a Duke
An Earl is greater than a Baron
A nobleman, a knight ennobled with titles
Pax est prórsus optanda.
Bellum est perniciósum.
Nisi quum hostis arcendus est.
Mílités merent stípendia,
Quum præliantur & pugnant
Tubæ clangunt, tympanum sonant.
Ex arcubus jaciunt sagittás,
Gladiís dímicant.
Armís sé defendunt.
Tormentís arcés expugnant.
Revertuntur cum victoriá.
Peace is always preferable
War is pernicious
Unless an enemy is to be driven away
Soldiers serve for wages
When they fight and skirmish
The trumpets sound, the drums beat
They shoot arrows with bows
They fight with swords
They defend themselves with weapons
They beat down towers with cannons
They return with victory


Caput 7 Dé virtútibus

Caput VII Dé Virtútibus Of virtues
Virtútés sectáre
Víta vitia quæ léx vetat
Patráns flágitia, est scelestus (néquam)
Ut prúdéns sís, próspice fínem
Aspice media, attende occásióní
Occipe níl temere, délíberá diu, festíná lenté
Rúmórí né créde, arcánum né vulgá
Quod ignórás né affirmá aut negá
Interrogá potius
Estó temperáns, quum ésurís, céde.
Quum sitís, bibe
Heluónés vorant, & pótant.
Prandium & coena tibi suffìciant.
Jéntáculum & merendam né cúrá
Jejúnáre aliquandó expedit
Sóbrius nón est ébrius
Follow the virtues
Shun the vices whichh the law forbids you
He that commits evil is a villain
In order to be wise, provide for the end
Look for the means, attend to the occasion
Begin nothing rashly, deliberate long, hasten slowly
Do not believe rumours, do not divulge a secret
Do not affirm or deny that which you do not know about
Rather, ask
Be temperate, when you are hungry, eat
When you thirst, drink
Gluttons eat and drink excessively
Let dinner and supper suffice
Do not care for breakfast and a snack
Sometimes it is expedient to fast
A sober man is not drunk
Estó castus, gere té pudícé
Estó modestus, nón procáx; taciturnus, nón loquáx
Vós juvenés, colite senés
Μanifésta nárrá, sécréta susurrá, occulta célá
Quum quis loquitur, tacé
Quum tibi quid dícit; auscultá
Quum quid jubet, obtemperá
Nólí té jactáre
Nec sís arrogáns aut superbus
Bona fáma est ingéns glória
Be chaste, carry yourself modestly
Be modest, not impudent; silent, not talkative
You young men, respect old men
Tell things which are in plain view, conceal hidden things
When someone speaks, be quiet
When someone says something to you, pay attention
When he commands something, obey
Do not boast of yourself
Do not be arrogant or proud
A good repute is a great glory
Hanc amáre est fás, spernere nefás
Omnibus estó cómis, néminí blandus
Adúlátor est odiósus
Licet interdum jocárí, sed urbáné
Rídére etiam licet, sed nón cachinnárí
Vexámus jocó, taxámus sérió
Increpámus quómodocumque
Frúgális contentus est paucís
Avarus est parcus, líberális largus
Díves fatuus fídit Deó in cópiá
Diffídit in inopiá
It is right to love, wrong to hate
Be gently to all, flattering to none
A flatterer is odious
It is permitted to jest but civilly
It is also permitted to laugh, but not cackle
We annoy in jest, we rebuke seriously
We complain in any kind of way
A thrifty man is content with a few things
A covetous man is sparing, a liberal man generous
A foolish rich man trusts God in times of plenty
He distrusts him in times of want
Jústus appetit nihil aliéní
Fúrárí turpe est
Quod quis petit mútuó dá
Quod mútuó accépistí redde
Quod prómísistí præstá
Quum egés, né pigeat poscere
Quum datur, né pudeat súmere
Quum impetrástí, age grátiás
Fúr pendat fúrtum, aut pendeat in patibuló
Poená sáné dignus est
Donum grátís datur, præmium pró offició
Mercés pró meritó
A just man desires nothing of another
It is dishonest to steal
Lend what another needs
Return what you have borrowed
Do what you have promised
When you are in need, do not let it irk you to ask
When something is given, do not be ashamed to take
When you have taken, give thanks
Let a thief pay for his theft, or let him hang on the gallows
He is indeed worthy of punishment
A gift is given freely, a reward for a service
Wages for merit
Pusillanimis nón est fortis
In prosperís effertur.
In adversís trepidat
Tu estó ad operás alacris.
Ótia linque ignávís
Sí quid vís cónárí, débés prius contárí
Et nunc rem aggredí
Nec amplius cúnctárí
A man of weak spirit is not strong
He is puffed up in prosperity
He trembles in adveristy
Be cheerful at your work
Leave idleness to the sluggish
If you wish to attempt something, then you should first assess it
And then start on it
And not delay further
Fortúna est incónstáns, adfert miserós cásus
Quós patiéns patitur
Etiamsí gemat, fleat, plóret
Cohibé íram, délinquentí parce.
Déprecantí ignósce
Læsit té quis? condóná é culpam
Offendistí tú aliquem? pácá & plácá illum
Injúriás toleráre satius est quam ulcíscí
Malignus maledícit, stolidus minátur
Fortune is inconstant, bringing miserable chance events
Which a patient man suffers
Although he mourns, weeps, laments
Hold in your anger, spare an offender
Pardon those that plead forgiveness
Has anyone hurt you? Forgive him the fault
Have you offended anyone? Appease and placate him
It is better to bear injuries than revenge them
A malicious man curses, a foolish man threatens
Superióribus estó obédiéns
Æquálibus officiósus
Ínferióribus affábilis
Et eris omnibus amábilis
Quícunque húmánus est, obviós salútat
Salútantés resalútat
Interrogantibus respondet.
Postulantibus porrigit
Egénís opitulátur, moestós sólátur
Ignárós ínfórmat
Cónsilií indigés cónsulit
Invidet néminí, favet omnibus
Véráx studet véritátí, mendáx mentítur.
Amícus díligit, inimícus ódit
Dolósus décipit, sincérus nón fallit
Socius juvat, sodális collúdit
Comes comitátur
be obedient to your superiors
Courteous to your equals
Gentle to your inferiors
And you shall be amiable to all
Whosoever is courteous, salutes those that he meets
He salutes again those that salute him
He answers those that ask
He gives to those that ask
He helps the needy, comforts the sad
He informs the ignorant
He advises those than need advice
He envies no man, he favours all
A true man studies for truth, a liar lies
A friend loves, an enemy hates
A crafty man deceives, a sincere man does not trick
A companion helps, a partner plays with you
A fellow accompanies
Conclúsió Conclusion
Multáne supersunt? Pauca putó
Ecce ultimus titulus
Nam hoc Vestibulum est tantum exórdium
Quod nón prolixú esse convenit
Venimus ergó ad clausulam, víta tránsit velut umbra
Quicquid nátum est moritur, omnia sunt vána
Ó peccátor, mors té dévorábit
Tandem íbis in sepulchrum.
É lúce in tenebrás
Tú proindé quisquis es
Formídá ínfernum
Désíderá cælum
Peccáre nólí, né pereás
Does much remain? A little I think
Look at the last title
For this portal is only a beginning
Which is not meant to be large
We come to the end, life passes like a shadow
Whatever is born dies, all things are vain
O sinner, death will consume you
And you will go to the grave
Out of light into darkness
You no matter who you are
Fear hell
Desire heaven
Do not sin, lest you perish
Hic subsistimus, nec addimus magis
Acquiésce léctor
Reliqua reperiés órdine
Jánuam ingressus, órá ita
Miserére nóstrí
Benigné Salvátor
Jésú Chríste
Dá scientiam.
Dá pietátem.
Dá beátitúdinem
Benedicte in sæcula sæculárum
Ámén
Here we stay, nor do we add more
Reader rest contented
You shall find the rest in order
Entering the gate, pray thus
Have mercy on us
O blessed Saviour
Jesus Christ
Grant us knowledge
Grant us godliness
Grant us blessedness
O thou blessed for evermore
Amen