From Wikibooks, open books for an open world
- Title: 讃美歌380番 たてよいざたて
- Original Lyrics: DUFFIELD GEORGE
- Japanese Translation: 讃美歌編集委員会 (Hymnal Editorial Committee)
- Source: 讃美歌 (Hymnal, 1954)
- English ruby syntax rule for SOV-to-SVO transformation
- foo bar-baz2 qux1 quux → foo qux bar baz quux
- It still remains Japanese rules such as topic-prominent, dropped subjects, no (in)definite articles and no plural forms.
Japanese
|
Literal Translation
|
立てよ、 いざ立て 主の兵
見ずや、 御旗の ひるがえるを
すべての仇を 滅ぼすまで
君は先立ち 行かせ給わん
|
Stand up! Now stand up, Soldier of Lords!
Don't you see flying Augustness Flag in the wind?
Till we destroy all foes,
you precede and will make me going.
|
立てよ、 聞かずや 主の角笛
いざ 戦いの 門出急がん
君が隊につく この身なれば
雲なす仇も 何か恐れん
|
Stand up! Don't you listen Horn of Lords?
Now we will hurry departure of the battle!
Now that this body is that you engage in my party,
even the cloud of foes probably be afraid something.
|
立てよ、我が主の 力により
神の鎧を 堅くまとい
御霊の剣 打ちかざして
おのが持ち場に 勇み進め
|
Stand up! By Power of My Lords,
we put on Armor of God tightly and
hold up Sword of Augustness Soul over own head with energy and then
go own post in high spirits!
|
立てよ、戦は やがて終わり
永久の勝ち歌 高く歌い
尽きぬ生命の 冠を受
栄えの君と ともに治めん
|
Stand up! The war ended in due time and then
we sing winning-song of everlasting majestically and
receive Crown of Never-ending Life and
will rule with glorious you.
|