Jump to content

Modern Greek/Reading Exercises/Reading 03

From Wikibooks, open books for an open world

Song: Τα κλεφτόπουλα

[edit | edit source]
A scene from the Greek War of Independence.

This song dates to the Greek War of Independence, 1821-1827.

Vocabulary
TBC · TBC
κλέφτης thief, guerrilla, resistance fighter
κλεφτόπουλο young resistance fighter
τουφέκι, ντουφέκι long gun (rifle, musket, or shot gun)

Μάνα μου τα, μάνα μου τα κλεφτόπουλα
τρώνε και τραγουδάνε, άιντε πίνουν και γλεντάνε

Μα ένα μικρό, μα ένα μικρό κλεφτόπουλο
δεν τρώει, δεν τραγουδάει, βάι δεν πίνει, δεν γλεντάει

Μόν' τ' άρμαντα, μόν' τ' άρμαντά του κοίταζε
Του ντουφεκιού του λέει: «Γεια σου Κίτσο μου λεβέντη!»

Ντουφέκι μου, ντουφέκι μου περήφανο
σπαθί ξεγυμνωμένο, μια χαρά είσαι το καημένο

Πολλές φορές, πολλές φορές με γλύτωσες
απ' του εχθρού τα χέρια με κυνήγαν νύχτα μέρα

Και τώρα με, και τώρα με λησμόνησες
σαν καλαμιά στον κάμπο. Δεν μου λέεις τι να κάνω

Audio recording

(Note: The words above are transcribed from the recording. In the second-to-last verse, the traditional words are actually "απ' του εχθρού τα χέρια κι απ' των Τούρκων τα μαχαίρια.")

Translation:

Mother, mother, the warriors, they eat and sing, they drink and make merry.
But one young warrior, he doesn't eat, he doesn't sing, doesn't drink or make merry.
He only looks at his weapons, and says to his musket, "Hello Kitso, my brave man!"
My musket, my proud musket, my sword unsheathed, a joy you are, my dear.
Many times, many times you saved me from the hands of my enemies who chased me day and night.
And now, and now you forget me like a reed in the field. You don't tell me what to do.

Notes

[edit | edit source]

^ Adapted from http://el.wikipedia.org/wiki/Δίας_(μυθολογία)