Jump to content

Modern Greek/Reading Exercises/Reading 04

From Wikibooks, open books for an open world

Reading 04

[edit | edit source]

Dialogue

[edit | edit source]

(adapted from FSI)

-Πεινώ. Πού μπορώ να φάω; -I'm hungry. Where can I eat?
-Αυτή η ταβέρνα έχει πολύ καλή κουζίνα. Πάμε εκεί. -That tavern has very good food. Let's go there.
-Γκαρσόν, το μενού παρακαλώ. -Waiter, the menu, please.
-Ξέρω ότι εδώ έχουν φρέσκα ψάρια, καλά κοτόπουλα και πολύ νόστιμο κρέας. Αλλά τί μπορούμε να πιούμε; -I know they have fresh fish here, and good chicken and very tasty meat. But what can we drink?
-Στήν Ελλάδα όλος ο κόσμος πίνει ούζο, αλλά εμείς μπορομε να πιούμε μπίρα ή ρετσίνα. -Everybody in Greece drinks ouzo, but we can drink beer or retsina.
-Δηλαδή θέλετε να πείτε ότι το ούζο είναι το εθνικό τους ποτό; Και μήπως είναι το αρνάκι το εθνικό τους φαΐ; -In other words, you're trying to tell me that ouzo is the national drink? And isn't lamb their national food?
-Βεβαίως, όπως επίσης τα σουβλάκια, ο μουσακάς και τα λοιπά. -Of course, as well as souvlaki, moussaka, etc.
-Τότε θα δοκιμάσουμε αμέσως τα περίφημα φαγητά τους. Καλή όρεξη. -Then we'll taste their famous food right away. Bon apetit!

Song: Γερακίνα

[edit | edit source]

Γερακίνα is a very well known folk song.

Review of old vocabulary:

φέρνω (aorist φέρ-) to carry
πέφτω (aorist πέσ-) to fall
ρίχνω to throw
βγάζω (aorist βγάλ-) to take out
παίρνω to take
πιάνω to grab, here to hitch

New vocabulary:

κινώ to move
βραχιόλι bracelet
βροντώ to rumble, thunder
φωνή voice
καημός sorrow
καημένος lit. "sorrowful," used in expressions meaning poor me, poor you, etc.
χρυσός golden
το κορδόνι cord, rope

Γερακίνα

[edit | edit source]

Κίνησε η Γερακίνα
για νερό κρύο να φέρει
ντρουμπου-ντρουμπου-ντρουμπου-ντρουμ

τα βραχιόλια της βροντούν
τα βραχιόλια της βροντούν
ντρουμπου...

Κι έπεσε μες στο πηγάδι
κι έβγαλε φωνή μεγάλη
ντρουμπου...

Κι έτρεξε ο κόσμος όλος
κι έτρεξα κι εγώ καημένος.
ντρουμπου...

Έριξα χρυσό κορδόνη
και την έπιασα απ τη ζώνη
ντρουμπου...

Γερακίνα θα σε βγάλω
και γυναίκα θα σε πάρω
ντρουμπου...

Translation:
Yerakina moved to fetch cold water...her bracelets thunder (present).
She fell into the well, and she shouted with a big voice (lit. brought a big voice out of her mouth).
And everyone came running, and I came running, too, poor me.
Threw down a golden rope, and hitched it to her belt.
Yerakina, I'll pull you out, and take you for my wife.