Refugee Phrasebook/Phrases for Helpers - Greece
Appearance
What do you need? Was brauchen Sie? Что вам нужно? De quoi avez-vous besoin ? ንኽንሕግዘኩም ኢና ኣብዚ ዘለና።
[edit | edit source]This version is based on data from the community project http://www.refugeephrasebook.de (15.09.2015). As we are working to improve the data, this handbook will be continually updated. All content can be copied, adapted and redistributed freely (Creative Commons License, CC0). Something to be changed/added? Please insert your suggestion at https://pad.okfn.org/p/rpb-suggestions , or contact us at feedback@refugeephrasebook.de . Thanks!
Phrases for Helpers
[edit | edit source]Arabic | Urdu | Dari / Farsi | Greek | Greek phonetic | Bangla | Kurdish (Kurmanji) | French | Macedonian | English |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
اهلا | Salaam / سلام | Salam / سلام | Γεια | Ya | সালাম | Merheba | bonjour / salut | Здраво (Zdravo) | Hello |
صباح الخیر | Subh behkeir / صبح بخیر | Roze khob روز خوب | Καλημέρα | Kaliméra | সুপ্রভাত | Roj baş | bonjour | Добар ден (Dobar den) | Good day |
مساء الخیر | shab bekheir / شب بخیر | Asr bekheir عصر بخیر | Καλό βράδυ | Kaló vrádi | শুভ সন্ধ্যা | Êvar baş | bonsoir | Добро вечер (Dobro vecher) | Good evening |
مع السلامة | Khuda hafez / خدا حافظ | khodaafez / خداحافظ | Εις το επανιδείν | Is to epanidín | আবার দেখা হবে | Bi xatirê te/ Oxir be | au revoir | Довидување (Doviduvanje) | Goodbye |
من أي بلد أنت؟ | ?Aap kahan se hain / اپ کہاں سے آئے هین | Shoma as koja amadid شما ازکجا آمدید؟ | Από πού είσαι; | Apo pu ise? | আপনি কোত্থেকে আসছেন? | Tu ji ku yî? | D'où venez-vous? | Од каде доаѓате? (Od kade doagjate?) | Where do you come from? |
لم أفهم | mujhe samajh mai nahi aaya / مجھے سمجھ میں نہیں آئی۔ | nemifahmam / نمی فهمم | Δεν το καταλαβαίνω. | Den to katalavéno | আমি বুঝতে পারছি না | Ez vê fêm nakim | Je ne comprends pas. | Не разбирам (Ne razbiram) | I don’t understand |
هل يمكنك أن تجد في قاموس المصطلحات هذا ما تريد أن تقوله؟ القاموس يتتضمن عدد من اللغات. ربما يمكننا أن نتواصل بهذه الطريقة | Aap ko is kitaab main jo kehna hai woh mil gaya? Is kitab main bohat si zabaanein hain. Ham is tarah say baat kar saktay hain. آپ کو اس کتاب میں جو کہنا ہے وہ مل گیا؟ اس کتاب میں بہت سی ذبانین ہیں۔ ہم اس طرح سے بات کر سکتے ہیں۔ | Dar in ketab mitawanid chishaye ke mikhahid beguyid peyda konid? در این کتاب می توانید چیزهایی که شما می خواهم بگوید پیدا کنید | μπορείτε να βρείτε αυτό που θέλετε να πείτε εδώ;(σε αυτό το βιβλίο). έχει πολλές γλώσσες.Μπορούμε να προσπαθήσουμε να επικοινωνήσουμε με αυτόν τον τρόπο. | borite na vrite afto pu thelete na pite edo? (se afto to vivlio) ehi poles gloses.borume na prospathisume na epikinonisume me afton ton tropo. | Gelo tu dikarî bimîne bê tu dixwazî çi bibeje li vir ( = di vê pirtukê de)? Pirtûk xwedî çend zimane ye. Em dikarin bi vê rîyê bi hev re têkiliyê çêbikin. | Regardez si vous pouvez trouver ce que vous voulez me dire ici [dans ce guide]. C'est en plusieurs langues. Nous pouvons essayer de communique comme ça. | Дали можете да го најдете она што го барате овде (во оваа книшка)? Има неколку јазици. Можеме да се обидеме да комуницираме на тој начин. (Dali mozhete da go najdete ona shto go barate ovde (vo ovaa knishka)? Ima nekolku jazitsi. Mozheme da se obideme da komunitsirame na toj nachin.) | Can you find what you want to say here [=in this phrasebook]? It has several languages. We can try to communicate this way. | |
كيفكم | Aap kaise hain? آپ کیسے ہیں | Chi haal darid? چه حال دارید؟ | Πώς είστε; | pòs ìste? | কেমন আছেন? | Hûn çawa ne? | Comment allez-vous ? | Како сте? (Kako ste?) | How are you? |
كيفك | تم کیسے ہو؟ ?Tum kese ho | Chitor asti? / چتور استی؟ | Πώς αισθάνεστε; [pl]/ Πώς αισθάνεσαι; | Pós estháneste? [pl]/ Pos esthánese? | কেমন আছ? | Tu çawa yî? | Comment vas-tu? | Како си? (Kako si?) | How are you? |
سأحضر أحدا للمساعدة | Main kisi ko laa raha hoon madad kay liye. میں کسی کو لا رہا ہوں مدد کے لیے | Θα φέρω κάποιον που μπορεί να βοηθήσει. | Tha féro kápion pou borí na voythísi | Ez ê kesên ku alîkarîya te bike bînim. | Je vais chercher quelqu'un qui peut aider. | Ќе поканам некој кој може да помогне. (Kje pokanam nekoj koj mozhe da pomogne.) | I'm getting somebody who can help. | ||
الرجاء الإنتظار | Yahan par aap intizar karein یہاں بر اپ آنتظار کریں | Lotfan inja montazer bashid / لطفآ اینخا منتظر بآشند. | Παρακαλώ περιμένετε εδώ | Parakalò perimènete edò | দয়া করে এখানে অপেক্ষা করুন | Ji kerema xwe li vir bisekînin | Attendez ici s'il vous plaît. | Ве молам, почекајте тука (Ve molam, pochekajte tuka) | Please wait here. |
سوف اعود لاحقا | Mein wapis aounga میں واپس آؤنگا | Pas miyaayam. / پس می ایم. | Eπιστρέφω | Epistrèfo | আমি ফিরে আসছি | Ez ê vegerim. | Je vais revenir. | Ќе се вратам (Kje se vratam) | I'll come back. |
اريد مساعدتكم | Main aap ki madad karna chahta hoon . میں آپ کی مدد کرنا چاہتا ہوں | Man mekhaayam be shoma komak konam. / من می خواهم به شما کمک کنم. | Θέλω να σας βοηθήσω. | Thélo na sas voythíso. | Ez dixwazim alîkarîya te bikim. | Je veux vous aider. | Сакам да Ви помогнам. (Sakam da Vi pomognam.) | I want to help you. | |
يمكنكم أن تثقوا بي | Aap mujh pay aitemad kar saktay hain آپ مجھ پر اعتماد کر سکتے ہیں | Shoma mitavanid be ma etamad konid. شما می توانید به من اعتماد کنید | Μπορείτε να με εμπιστευτείτε. | Boríte na me embisteftíte. | Tu dikarî bi min bawer bike | Vous pouvez me faire confiance. | Можете да ми верувате. (Mozhete da mi veruvate) | You can trust me. | |
سأنتظر معك. لا تقلق | Main aap kay saath yahan intizar karoon ga. Fikr mat karein . میں آپ کے ساتھ یہاں انتظار کروں گا. فکر مت کریں۔ | Ma baa shoma inja montazer baasham. / من با شما اینجا منتظر باشم. | Θα περιμένω μαζί σας εδώ, μην ανησυχείτε. | Tha periméno mazí sas edó, min anisikhíte. | Ez ê li vir bi te re bimînim, meraq neke. | Je vais attendre ici avec vous, pas de soucis. | Ќе чекам овде со вас, не грижете се. (Kje chekam ovde so vas, ne grizhete se). | I will wait here with you, don't worry. | |
سيأتي احد للمساعدة | Koi aap ko yahan madad karay ga . کوئی آپ کو یہاں مدد کرے گا | Kazi miyayad va be shoma komak mikonad کسی می آید و به شما کمک میکند | Θα έρθει κάποιος και θα σας βοηθήσει. | Tha érthi kápios ke tha sas voithísi. | Yek ê werê û alîkarîya te bike. | Quelqu'un va venir vous aider. | Некој ќе дојде и ќе Ви помогне. (Nekoj kje dojde i kje Vi pomogne) | Somebody will come and help you. | |
هاد الشخص يستطسع مساعدتك. | Yeh shakhs aap ki madad karein gay. یہ شخس آپ کی مدد کریں گے | In nafar mitawanad be shoma komak konad. این نفر می تواند به شما کمک کند | Αυτό το άτομο μπορεί να σας βοηθήσει. | Aftó to átomo borí na sas viothísi. | Ev mîrov ê alîkarîya te bike. | cette personne peut vous aider | Ова лице може да Ви (ти) помогне. (Ova litse mozhe da Vi (ti) pomogne). | This person can help you. | |
علينا الإنتظار قليلا | Hamein thora sa intizar karna hai . ہمیں تھورا سا انتظار کرنا ہے | Ma bayad kami sabr konem ما باید فقط یک کمی صبر کنیم | Πρέπει να περιμένουμε λίγο απλώς. | Prépi na periménoume lígo aplós. | Divê em li vir hinekî bimînin. | il faut juste que vous attendiez un moment / nous devons juste attendre un moment / il faut juste attendre un peu | Мораме само малку да причекаме. (Morame samo malku da prichekame) | We just have to wait a little. | |
انت شجاع/ انتِ شجاعة | Aap bohat buhadar hain . آپ بہت بہادر ہیں | Έχετε πολύ θάρρος. | Ékhete polí thárros. | Tu gelekî wêrek î. | Vous êtes très courageux / courageuse. | Многу сте храбри. (Mnogu ste hrabri) | You're very brave. | ||
أنت ممتاز/ انتِ ممتازة | Aap zabardast hain. آپ زبردست ہیں | Είστε τέλειοι. | Íste téliy.[pl] / Íste télyi | Tu super î. | Vous êtes super. | Супер сте. (Super ste). | You're great. | ||
سوف يشىفى بسرعة | Yeh jaldi theek ho jai ga . یے جلدی ٹھیک ہو جاے گا | Θα περάσει γρήγορα. | Tha perási grígora. | Ê zû baş bibe. | Ça va guérir rapidement. | Бргу ќе зарасне. (Brgu kje zarasne) | It will heal quickly. | ||
هو/ هي بخير | Woh theek ho jaye gee. Woh theek ho jaye ga. وہ ٹھیک ہو جائے گی. وہ ٹھیک ہو جائے گا. | Θα γίνει καλά/οκ. | Tha gínei kalá/ok. | Ew ê baş bibe. | Ça va aller. | Таа (тој) ќе биде добро. (Taa (toj) kje bide dobro) | She will be OK / He will be OK | ||
سعيد برؤيتك | Aap say mil kar bohat khushi hui . آپ سے مل کر بہت خوشی ہوی | Χαίρομαι που σας βλέπω. | Khérome pou sas vlépo. | Ez bi dîtina te kefxweş im. | Je suis content(e) de vous voir. | Мило ми е што Ве гледам. (Milo mi e shto Ve gledam) | I'm happy to see you. | ||
انتبه إلى نفسك ,بالنجاح | Apna khayal rakhna . اپنا خیال رکھنا | Να προσέχετε και στο καλό. | Na proséxete ke sto kaló. | Li xwe miqate be. Derbasî be.. | Prenez bien soin de vous | Држете се и сретно. (Drzhete se i sretno). | Take care and all the best | ||
اكتب لي عندما تستطيع. هذا هو عنواني | Jab moqa miley mujhay khat likhna. Yeh mera pata hai . جب موقع ملے مجھے خط لکھنا. یہے میرا پتہ ہے. | Γράψτε μου αν μπορείτε, εδώ είναι η διεύθυνσή μου. | Grápste mou an boríte, edó íne i dievthinsí mou. | Eger tu bikari be ji min re binivîse, va ye navnîşana min | Écrivez-moi quand vous pouvez, voici mon adresse | Пишете ми кога стигнете, овде е адресата. (Pishete mi koga stignete, ovde e adresata) | Write me when you can, here is my address | ||
ماذا حصل؟ | kya huwa? / کیا ہوا؟ | Chi shod? / چی شد؟ | Τί συνέβη; | Tí sinévi? | কী হয়েছে? | Çi bû? | Qu’est-ce qui s’est passé? | Што се случило? (Shto se sluchilo?) | What happened? |
لا اعرف | Mujhe nahi malum / مجھے نہیں معلوم | Namedaanam / نمی دانم | Δεν ξέρω | Den kséro | আমি জানিনা | Ez nizanim. | Je ne sais pas | Не знам (Ne znam) | I don’t know |
توزيع الطعام | Khaney ki takseem کھانے کی تقسیم | Taghzime ghaza تقسیم غذا | Διανομή φαγητού | Dianomì fagitù | খাবার বিতরণ | Belavkirina xwarinê | distribution de nourriture | Распределба на храна (Raspredelba na hrana) | food distribution |
الأطفال أولاً | Pehle bache پہلے بچے | Aval kudakan اول کودکان | Πρώτα τα παιδιά | Pròta ta pedià | বাচ্চারা আগে | peşî zarok | les enfants d'abord | Прво децата (Prvo decata) | children first |
بعدهم النساء | Phir khawateen پھر خواتین | Badan khonumha بعدآ خانم ها | Οι γυναίκες μετά | I ginèkes metà | এরপর মেয়েরা/মহিলারা | paşî jin | ensuite les femmes | па жените (pa zhenite) | then the women |
الرجاء التزام الدور | قطار بنایں Qataar banaiye | Lotfan inja ba zafr istade bashid لطفآ اینجآ به صف ایستآده شوید۰ | Κάντε μια σειρά εδώ | Kànte mia sirà edò | দয়া করে এখানে সারি করে দাঁড়ান | Ji kerema xwe li vir te keve rêzê | Faites la queue ici s'il vous plaît | Ве молиме, застанете во редица (Ve molime, zastanete vo redica) | Please queue / line up here. |
لكل واحد واحدة | صرف ایک ٹکرا /Sirf aik tukra | Baraye har nafar fakhat yek tiecke. برای هر نفر فقط یک تکه | Μόνο ένα κομμάτι για τον καθένα | Móno éna komàti gia ton kathèna | সবার জন্য এক টুকরো করে | Ji bo herkesî tenê yek | Juste un par personne. | Само по едно парче (Samo po edno parche) | Only one piece/item each |
لايوجد توزيع هنا | Yahan koi takseem nahi hai یہاں کوئی تقسیم نہیں ہے | Inja taghzim wojud nadarad اینجا تقسیم وجود دارد | Δεν γίνεται διανομή εδώ | Dén gìnete dianomì edò | এখানে কিছু বিতরণ করা হচ্ছে না | Li vir belavkirin nine. | Il n'y a pas de distribution ici. | Тука не се дава храна (Tuka ne se dava hrana) | There is no distribution here |
اسف، لم يبق شي | nMazarat, koi cheezain yahan nahi hai معذرت ، کوئی چیزیں یہاں ناهی ہیں | Motazefan inja hichchize digar wojud nadarad. متاسفانه اینجا هیچ جیز دیگر وجود ندارد. | Δυστυχώς δεν έχει μείνει άλλο | distixòs den èxi mìni àlo | আর কিছু অবশিষ্ট নেই | Mixabin tiştekî ne mayê. | Désolé, il ne reste plus rien. | Извинете, немаме ништо (Izvinete, nemame nishto) | Sorry, there is nothing left. |
تفاحة | Saib سیب | sib / سیب | μήλο | mìlo | আপেল | sêv | la pomme | Јаболко (Jabolko) | apple |
موزة | Kela کیلا | keela کله | μπανάνα | banàna | কলা | mûz | une banane | Банана (Banana) | banana |
ماء \مياه | Pani پانی | Aaw / أب | νερό | nerò | পানি | av | de l'eau | Вода (Voda) | water |
طعام | Khana کھانا | Naan / نان | φαγητό | fagitò | খাবার | xwarin | la nourriture | Храна (Hrana) | food |
أوراق رسمية | خوش آمدید.Khush aamdeed | Khush aamadin. / خوش آمدین. | έγγραφα | Éngrafa | কাগজপত্র | kaxez/belgename | les documents | Добредојдовте / документи (Dobredojdovte / dokumenti) | documents |
تسجيل | Registration / اندراج or رجسٹریشن | Medarak o Koghaza مدارک و کاغذا ها | Εγγραφή | Engrafí | রেজিস্ট্রেশন | serlêdan | Enregistrement | Пријава (регистрација) / Prijava (registracija) | registration |
الجنسية | Shahriyet / شہریت | Aaliat هویت یا اهلیت | Υπηκοότητα | Ypikoótita | জাতীয়তা | hemwelatî | la nationalité | државјанство (Državjanstvo) | nationality |
هنا | Yahan / یہاں | Inja اینجا | Εδώ | Edó | ওখানে / ঐযে | li vir | ici | тука (tuka) | here |
هناك | Wahan / وہاں | Oonja آنجا | Εκεί | Ekí | ঐদিকে / ঐদিকটায় | li wir | là / là-bas | таму (tamu) | there |
هناك يوجد طبيب | Eik doctor hai wahan par ایک ڈاکٹر ہے وہاں پر | Oonja doctar mibashad آنجا داکتر میباشد۰. / . | Εδώ είναι ο γιατρός | edò ìne o giatròs | এইতো একজন ডাক্তার | Bijîşk/textor li ve derê ye. | Il y a un médecin là-bas. | Таму има лекар (Tamu ima lekar) | There's a doctor over there. |
هناك في ساحة ألعاب | Wahan bachon kay liye jaga hai . وہاں بچوں کے لیے جگہ ہے | Oonja bakhshe kudakan mibashad آنجا بخش کودکان میباشد۰ | εκεί είναι για τα παιδιά | Eki ine già ta pedià | ঐদিকটায় বাচ্চাদের জায়গা | Cihê zarokan li wê derê ye. | L'espace pour les enfants est là-bas | Децата се таму (Decata se tamu) | The children's area is over there. |
جواز سفر | Passport / پاسپورٹ | pasport / پاسپورٹ | Διαβατήριο | Diavatírio | পাসপোর্ট | pasaport | le passeport | пасош (pasosh) | passport |
سوري | Syrian / شام | Σύριος/Σύρια | Syrios/Syria | সিরিয়ান | Sûryeyî | Syrien | Сириец / Сиријка (siriec / sirijka) | Syrian |