Jump to content

Spanish by Choice/Novelas Cortas 02

From Wikibooks, open books for an open world

Activar YouTube


Introduction

[edit | edit source]

Chapter 2 of the short story “La Buenaventura,” which appears in the book “Novelas Cortas” by Pedro Antonio de Alarcón with notes by W.F. Giese. LibriVox recording read by Karen Savage.

Audio File

[edit source]



Pasaron ocho días sin que el capitán volviese a verme. Según(35) pude entender, no había parecido por allí(36) desde la tarde que le hice la buenaventura; cosa que nada tenía de raro, a lo que me contó[5-12] uno de mis guardianes.

—Sepa V. (me dijo) que el Jefe se va al infierno[5-13] de vez en cuando,(37) y no vuelve hasta que se le antoja.—Ello es[6-1] que nosotros no sabemos nada de lo que hace durante sus largas ausencias.

A todo esto, a fuerza de(38) ruegos, y como pago de haber dicho serían ahorcados y que llevarían[6-2] una vejez muy tranquila, había yo conseguido que por las tardes me sacasen de la cueva y me atasen a un árbol, pues en mi encierro me ahogaba de calor.

Pero excuso decir que nunca faltaban a mi lado un par de centinelas.

Una tarde, a eso(39) de las seis, los ladrones que habían salido de servicio[6-3] aquel día a las órdenes del segundo de parrón, regresaron al campamento, llevando consigo, maniatado como pintan a nuestro Padre Jesús Nazareno, a un pobre segador de cuarenta a cincuenta años, cuyas lamentaciones partían el alma.

—¡Dadme mis veinte duros! (decía.) ¡Ah! ¡Si supierais con qué afanes los he ganado! ¡Todo un verano segando bajo el fuego del sol!... ¡Todo un verano lejos de mi pueblo, de mi mujer y de mis hijos![6-4]—¡Así he reunido, con mil sudores y privaciones, esa suma, con que podríamos vivir este invierno!... ¡Y cuando ya voy de vuelta,[6-5] deseando abrazarlos y pagar las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices, ¿cómo he de perder[6-6] ese dinero, que es para mí un tesoro?—¡Piedad, señores! ¡Dadme mis veinte duros! ¡Dádmelos, por los dolores de María Santísima!

Una carcajada de burla contestó a las quejas del pobre padre.

Yo temblaba de horror en el árbol a que estaba atado; porque los gitanos también tenemos familia.

—No seas[6-7] loco.... (exclamó al fin un bandido, dirigiéndose al segador.)—Haces mal en pensar en(41) tu dinero, cuando tienes cuidados mayores en que ocuparte....

—¡Cómo!—dijo el segador, sin comprender que hubiese desgracia más grande que dejar sin pan a sus hijos.

—¡Estás en poder de Parrón!

Parrón.... ¡No le conozco!... Nunca lo he oído nombrar.... ¡Vengo de muy lejos! Yo soy de Alicante,[7-1] y he estado segando en Sevilla.[7-2]

—Pues, amigo mío, Parrón quiere decir(42) la muerte. Todo el que(43) cae en nuestro poder es preciso que muera. Así, pues, haz testamento en dos minutos y encomienda el alma en otros dos.—¡Preparen![7-3] ¡Apunten!—Tienes cuatro minutos.

—Voy a aprovecharlos.... ¡Oídme, por compasión!...

—Habla.(40)

—Tengo seis hijos[7-4]... y una infeliz...—diré viuda..., pues veo que voy a morir....—Leo en vuestros ojos que sois peores que fieras.... ¡Sí, peores! Porque las fieras de una misma especie no se devoran unas a otras.(44)—¡Ah! ¡Perdón!... No sé lo que me digo.[7-5]—¡Caballeros, alguno de ustedes[7-6] será padre!... ¿No hay un padre entre vosotros? ¿Sabéis lo que son seis niños pasando un invierno sin pan? ¿Sabéis lo que es una madre que ve morir a los hijos de sus entrañas, diciendo: «Tengo hambre..., tengo frío(45)»?—Señores, ¡yo no quiero mi vida sino por ellos! ¿Qué es para mí la vida? ¡Una cadena de trabajos y privaciones!—¡Pero debo vivir para mis hijos!... ¡Hijos míos![7-7] ¡Hijos de mi alma!

Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los ladrones una cara.... ¡Qué cara!... ¡Se parecía a(46) la(47) de los santos que el rey Nerón[7-8] echaba a los tigres, según dicen los padres predicadores....

Los bandidos sintieron moverse algo dentro de(48) su pecho, pues se miraron unos a otros...; y viendo que todos estaban pensando la misma cosa, uno de ellos se atrevió a decirla....

—¿Qué dijo?—preguntó el Capitán general, profundamente afectado por aquel relato.

—Dijo: «Caballeros, lo que vamos a hacer no lo sabrá nunca Parrón....»

—Nunca..., nunca...—tartamudearon los bandidos.

—Márchese V., buen hombre....—exclamó entonces uno que hasta lloraba.

Yo hice también señas al segador de que se fuese al instante.

El infeliz se levantó lentamente.

—Pronto.... ¡Márchese V.!—repitieron todos volviéndole la espalda.

El segador alargó la mano maquinalmente.

—¿Te parece poco? (gritó uno.)—¡Pues no quiere su dinero![8-1]—Vaya..., vaya.... ¡No nos tiente V. la paciencia! El pobre padre se alejó llorando, y a poco(49) desapareció.

Media hora había transcurrido, empleada por los ladrones en jurarse unos a otros no decir nunca a su capitán que habían perdonado la vida a un hombre, cuando de pronto(50) apareció Parrón, trayendo al segador en la grupa de su yegua.

Los bandidos retrocedieron espantados.

Parrón se apeó muy despacio, descolgó su escopeta de dos cañones, y, apuntando a sus camaradas, dijo:

—¡Imbéciles! ¡Infames! ¡No sé cómo[8-2] no os mato a todos!—¡Pronto! ¡Entregad a este hombre los duros que le habéis robado![8-3]

Los ladrones sacaron los veinte duros y se los[8-4] dieron al segador, el cual se arrojó a los pies de aquel personaje que dominaba a los bandoleros y que tan buen corazón tenía....

Parrón le dijo:

—¡A la paz de Dios![8-5]Sin las indicaciones de V., nunca hubiera dado con ellos. ¡Ya ve V. que desconfiaba de mí sin motivo!... He cumplido mi promesa.... Ahí tiene V. sus veinte duros....—Conque... ¡en marcha!

El segador lo abrazó repetidas veces(51) y se alejó lleno de júbilo. Pero no habría andado[8-6] cincuenta pasos, cuando su bienhechor lo llamó de nuevo.

El pobre hombre se apresuró a volver pies atrás.[8-7]

—¿Qué manda V.?—le preguntó, deseando ser útil al que había devuelto la felicidad a su familia. —¿Conoce V. a Parrón?—le preguntó él mismo.

—No lo conozco.

—¡Te equivocas!(52) (replicó el bandolero.) Yo soy Parrón.

El segador se quedó estupefacto.[9-1]

Parrón se echó la escopeta a la cara[9-2] y descargó los dos tiros contra el segador, que cayó redondo[9-3] al suelo.

—¡Maldito seas![9-4]—fué lo único que pronunció.

En medio del terror que me quitó la vista, observé que el árbol en que yo estaba atado se estremecía ligeramente y que mis ligaduras se aflojaban.

Una de las balas, después de herir(53) al segador, había dado en la cuerda que me ligaba al tronco y la había roto.

Yo disimulé que estaba libre, y esperé una ocasión para escaparme.

Entretanto decía Parrón a los suyos, señalando al segador:

—Ahora podéis robarlo.—Sois unos(54) imbéciles..., ¡unos canallas![9-5] ¡Dejar a ese hombre, para que se fuera, como se fué, dando gritos por los caminos reales!... Si conforme soy yo[9-6] quien se[9-7] lo encuentra y se entera de lo que pasaba, hubieran sido los migueletes[9-8] habría dado vuestras señas y las de nuestra guarida, como me las ha dado a mí, y estaríamos ya todos en la cárcel!—¡Ved las consecuencias de robar sin matar!—Conque basta ya de sermón y enterrad ese cadáver para que no apeste.

Mientras los ladrones hacían el hoyo y Parrón se sentaba a merendar dándome la espalda,[9-9] me alejé poco a poco(55) del árbol y me descolgué al barranco próximo....

Ya era de(56) noche. Protegido por sus sombras salí a todo escape,[9-10] y, a la luz de las estrellas, divisé mi borrico, que comía allí tranquilamente, atado a una encina. Montéme en él, y no he parado hasta llegar aquí....

Por consiguiente, señor, déme V. los mil reales, y yo daré las señas de Parrón, el cual se ha quedado con[9-11] mis tres duros y medio.... Dictó el gitano la filiación del bandido; cobró desde luego(57) la suma ofrecida, y salió de la Capitanía general, dejando asombrados al Conde del Montijo y al sujeto, allí presente, que nos ha contado todos estos pormenores.

Réstanos ahora saber si acertó o no acertó Heredia al decir la buenaventura a Parrón.


Notes

[edit | edit source]

(The first figures refer to the original pages of text, and second figures to the reference figures in text).

5-12: a lo que me contó: in view of what... told me.

5-13: se va al infierno: translate disappears. (Infierno = infernal regions.)

6-1: ello es: the fact is.

6-2: llevarían: would live. Cf. lleva diez años de casado, he has been married ten years.

6-3: de servicio: on service, on duty.

6-4: hijos: children.

6-5: voy de vuelta: I am returning.

6-6: cómo he de perder: how am I to suffer the loss? Cf. note había de conocer, p. 3, 4.

6-7: no seas: don't be. Observe that the imperative is never used negatively, being then replaced by the subjunctive.

7-1: Alicante: a port on the eastern coast of Spain.

7-2: Sevilla: a city of southern Spain (Andalusia) on the Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is situated.

7-3: Preparen: (sc. ustedes). This is an order addressed to the bandit's comrades.

7-4: Tengo seis hijos: observe that tener (to have) does not take the preposition a before its personal direct object, which likewise omits a when preceded by a numeral, unless certain specific persons are referred to.

7-5: lo que me digo: me is an ethical dative (indicating the person interested). Omit in translating.

7-6: ustedes: the polite form ustedes is in this single instance substituted in the peasant's speech for vosotros, by attraction after the ceremonious word Caballeros. Observe that the bandits end by addressing the peasant as usted likewise.

7-7: mis hijos... ¡Hijos míos!: observe the variant forms mis and míos. For explanation see any grammar (possessive adjectives).

7-8: el rey Nerón: (i.e. el emperador). The Roman emperor Nero (reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches before his palace and making them fight with wild beasts in the arena.

8-1: ¡Pues no quiere su dinero!: well! if he doesn't actually want his money too!

8-2: No sé cómo: I don't know why.

8-3: le habéis robado: for dative le cf. note tomado a este hombre, p. 4, 3.

8-4: se los: cf. note se la, p. 4, 6.

8-5: ¡A la paz de Dios!: (a familiar formula of leavetaking) God be with you, good-by, etc.

8-6: No habría andado: he could not have gone. The conditional mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past event, just as the future indicative is used to express conjecture about a (usually) present event.

8-7: volver pies atrás: retrace his steps.

9-1: estupefacto: words having originally an initial s followed by a consonant prefix an e on becoming Spanish, as: estupor, stupor; escuela, school.

9-2: se echó... a la cara: brought up to a level with his face. Cf. also note la mano, p. 4, 5.

9-3: cayó redondo: fell suddenly (collapsed).

9-4: maldito seas: a rather exceptional use of the subjunctive for the imperative, though common with the verb ser. Cf. last line, page 124.

9-5: unos canallas: canalla is feminine in its usual collective meaning: rabble. Applied to an individual, however, it agrees in gender.

9-6: Si conforme soy yo: if, just as it was (lit. is) I.

9-7: se: (ethical dative). Cf. note lo que me digo, p. 7, 5.

9-8: migueletes: militiamen, serving as police for the suppression of brigandage.

9-9: dándome la espalda: turning his back on me. Cf. note la mano, p. 4, 5.

9-10: a todo escape: with the utmost velocity.

9-11: se ha quedado con: has kept (lit. has remained with).


Idiomatic Commentary

[edit | edit source]

35. Según supo después. — According to what he learned later.

36. Por allí va. — Thereabouts he goes.

Por aquí. — Hereabouts.

37. De vez en cuando viene. — From time to time he comes.

38. A fuerza de trabajar. — By dint of laboring.

39. A eso (or cosa) de las diez. — At about ten o'clock.

A las cinco. — At five o'clock.

A la una y media. — At half-past one o'clock.

40. Habla (familiar form). — Speak!

No hables (cf. note 6, 7). — Don't speak!

41. ¿En qué piensa V.? — Of what are you thinking?

(Review 32, 18, 35).

42. ¿Qué quiere decir? — What does he mean?

43. Todo el que habla. — Every one who speaks.

44. Se hablan unos a otros. — They speak to each other.

45. No tiene hambre. — He is not hungry.

Tenía frío. — I was cold.

46. Se parece a mí. — He resembles me.

Me parece (a mí). — It seems to me.

47. Mi libro y el de mi hermana. — My book and my sister's.

Mi madre y la de V. (cf. 7). — My mother and yours.

48. Estará dentro de la casa. — He must be inside the house.

(Review 44, 30, 11, 15, 7).

49. A poco se fué (cf. 142). — In a little while he went off.

50. De pronto vino. — Suddenly he came.

51. Lo dijo repetidas veces. — He said it many times.

(Review 20).

52. V. se equivocaba. — You were mistaken.

53. Después de hablarle. — After speaking to him.

Al decir esto, se fué. — On saying this, he went off.

N.B. In Spanish the infinitive is used after prepositions instead of the present participle as in English.

54. Soy un héroe. — I am a hero.

Somos unos héroes. — We are heroes.

Oyó unos tiros. — He heard some shots.

55. Poco a poco. — Little by little.

56. Era de día. — It was day.

57. Desde luego se fué. — He went away immediately.

(Review 53, 13, 39, 28).


 

Spanish by Choice
 ← Novelas Cortas 01 Novelas Cortas 02 Novelas Cortas 03 →