The Poetry of Gaius Valerius Catullus/22
Appearance
Text and Translation
[edit | edit source]Meter - Limping Iambics
Line | Latin Text | English Translation |
---|---|---|
1 | Suffenus iste, Vare, quem probe nosti, | That Suffenus, Varus, who is well known, |
2 | homo est venustus et dicax et urbanus, | is a charming and well-spoken and sophisticated man, |
3 | idemque longe plurimos facit versus. | and this same man writes rather many verses by far. |
4 | Puto esse ego illi milia aut decem aut plura | I think that there are a thousand or ten thousand or more authored by him |
5 | perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto | and not related on palimpsest, as it is usually done, |
6 | relata: cartae regiae, novi libri, | regal sheets, new books, |
7 | novi umbilici, lora rubra, membranae, | new scroll knobs, red straps, cover skins, |
8 | derecta plumbo et pumice omnia aequata. | lined with lead and all polished with pumice. |
9 | Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus | When you read these, that attractive and sophisticated |
10 | Suffenus unus caprimulgus aut fossor | Suffenus seems instead a goat-herder or a ditch-digger: |
11 | rursus videtur: tantum abhorret ac mutat. | he is so inconsistent and changes so much. |
12 | Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra | What can we think this is? He who just recently seemed a wit |
13 | aut si quid hac re scitius videbatur, | or whatever is more wittier than this title, |
14 | idem infaceto est infacetior rure, | this same man is duller than the dull countryside, |
15 | simul poemata attigit, neque idem umquam | as soon as he has touched his poems, and he is never |
16 | aeque est beautus ac poema cum scribit, | as happy as when he writes his poems, |
17 | tam gaudet in se tamque se ipse miratur | he himself so rejoices in himself so marvels at himself |
18 | Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam | Evidently we all falter in the same way, and there is no one |
19 | quem non in aliqua re videre Suffenum | whom you cannot see Suffenus in some fashion |
20 | possis. Suus cuique attributus est error; | To each man is attributed his own error; |
21 | sed non videmus manticae quod in tergo est. | but we do not see the kind of knapsack which is on our back. |