Annotations to James Joyce's Ulysses/Lotus Eaters/077
Annotations
[edit | edit source]S. J. (Latin) Societas Iesu, the Society of Jesus or Jesuits. In Latin an initial I followed by a vowel is interchangeable with J.
D. D. (Latin) Divinitatis Doctor, Doctor of Divinity. It signifies that a doctorate in divinity has been conferred on Dr William J. Walsh.
Ecce Home. (Erratum) Ecce Homo. This has been corrected in every edition of Ulysses I have examined, but Ecce Home is a common mistake made by those not familiar with the Latin language. It is precisely the sort of mistake Bloom might make.[1]
Ecce Homo (Latin) Behold the man.[2] In the Gospel of John, these words are spoken by Pontius Pilate when he presents Jesus to the people:Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man![3]
In 1899 a painting by the Hungarian artist Mihály Munkácsy entitled Ecce Homo (1896) was exhibited in the Royal Hibernian Academy on Lower Abbey Street. It depicted Christ wearing the crown of thorns and the purple robe. In September of the same year the seventeen-year-old Joyce wrote a short essay about the painting.[4] It is possible that Bloom is referring to this painting.
Corpus (Latin) Body. In the Latin Mass, each time the priest offers the consecrated bread to a communicant, he says Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen. (May the Body of Our Lord Jesus Christ preserve your soul for eternal life. Amen).[5]
References
[edit | edit source]- ↑ Ellmann, Richard (1984). Ulysses on the Liffey. Faber and Faber. p. 36.
- ↑ Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulysses Annotated. University of California Press. p. 92.
Thornton, Weldon (1968). Allusions in Ulysses. University of North Carolina Press. pp. 82–83. - ↑ John 19:5
- ↑ Joyce, James (2000). Kevin Barry (ed.). Occasional, Critical and Political Writing. Oxford University Press. pp. 17–22.
- ↑ Missale Romanum, Ritus Servandus X:6 (Page 73).