Dutch/Lesson 13
Beginner level | Intermediate level | Advanced level | |||||||||||||||||||||||||
Cycle 1 | Cycle 2 | Cycle 3 | Cycle 4 | Cycle 5 | Cycle 6 | ||||||||||||||||||||||
Main | Lesson 1 | Lesson 2 | Lesson 3 | Lesson 4 | Lesson 5 | Lesson 6 | Lesson 7 | Lesson 8 | Lesson 9 | Lesson 10 | Lesson 11 | Lesson 12 | Lesson 13 | Lesson 14 | Lesson 15 | Lesson 16 | Lesson 17 | Lesson 18 | Lesson 19 | Lesson 20 | Lesson 21 | Lesson 22 | Lesson 23 | Main | |||
Practice | Lesson 1A | Lesson 2A | Lesson 3A | Lesson 4A | Lesson 5A | Lesson 6A | Lesson 7A | Lesson 8A | Lesson 9A | Lesson 10A | Lesson 11A | Lesson 12A | Lesson 13A | Lesson 14A | Lesson 15A | Lesson 16A | Practice | ||||||||||
Examples | Vb. 1 | Vb. 2 | Vb. 3 | Vb. 4 | Vb. 5 | Vb. 6 | Vb. 7 | Vb. 8 | Vb. 9 | Vb. 10 | Vb. 11 | Vb. 12 | Vb. 13 | Vb. 14 | Vb. 15 | Vb. 16 | Examples | ||||||||||
Quiz | Quiz | ||||||||||||||||||||||||||
Main page | Introduction | Pronunciation | Vocabulary | Index | News |
Intermediate level: cycle 4 |
Lesson 13 ~ Lesson 13
Bijvoeglijke naamwoorden ~ Adjectives
• Nathalie bezoek het museum |
• Gammar: Inflection |
• Grammar: comparative and superlative |
• Participles |
Gesprek 13
[edit | edit source]
Nathalie is een Franse toeriste die korte tijd op bezoek is in de Nederlandse hoofdstad Amsterdam. De uitgebreide verzameling Oude Meesters uit de Gouden Eeuw is wereldberoemd.
|
Vocabulary | ||
---|---|---|
de toerist | tourist | |
de toeriste | female tourist | |
de hoofdstad | capital | |
uitbreiden | to expand | |
de verzameling | collection, math: set | |
de zaal | hall | |
het doek | canvas, painting | |
de doek | cloth | |
links | left | |
rechts | right | |
het wonder | miracle |
Nathalie is a French tourist visiting the Dutch captital Amsterdam. She has heard a lot of good things about the local museums and decides to go look at the well known Rijksmeuseum. The extensive collection of Old Masters from the Golden Age is world famous. A young man starts a conversation with her in one of the back halls of the museum.
- Good afternoon. Have you seen that beautiful painting by Rembrandt?
- Good afternoon, which canvas do you mean? The left one or the right one?
- I mean the left one there, of which the dark parts contrast so strongly against that golden bright part in the middle.
- Isn't it fantastic how enormously Rembrandt captures your gaze?
- Yes that is true. You just keep watching and the longer you look the more the image comes to life
- Yes, it is a true miracle to see how these people, long dead, come to life again nevertheless
- It is beautiful. You love this special style very much, I believe?
More about adjectives
[edit | edit source]Dutch adjectives are only a little more complicated than their English counterparts. An adjective generally occurs in two forms, an undeclined one and a declined one, ending in -e. Which one is used depends on a number of factors.
Predicative versus attributive
[edit | edit source]In general the undeclined form is used for a predicate, the declined form if the adjective is used as an attribute. Japanese speakers may recall the rules about na-type adjectives for this case:
- predicative: dit huis is prachtig - this house is gorgeous
- attributive: dit prachtige huis - this beautiful house
Gender and indefiniteness
[edit | edit source]There is an important exception to the above main rule. If an adjective is used attributively before a singular neuter word in the indefinite case, it remains undeclined:
- het mooie huis (definite)
- een mooi huis (indefinite)
- mooi werk ! (indefinite uncountable)
The 'indefinite' case includes words like geen, welk?, ieder etc.:
- dit is geen mooi huis.
Adverbial use
[edit | edit source]Dutch adjectives can be used as adverbs without further ado, this contrasts with English where the ending "-ly" is usually required. Compare:
- attributive
- een langzame afdaling - a slow descent
- predicative
- de afdaling is langzaam - the descent is slow
- adverbial
- hij daalde langzaam af - he descended slowly
Substantives
[edit | edit source]The adjective can be made independent as a substantive, in which case it does carry an -e in the predicate:
- dat is een mooie - that is a nice one
(Notice that Dutch does not add 'one' in this case, in contrast to Afrikaans).
The same holds for possessive pronouns, e.g.:
- dat is de mijne - that's mine.
Fixed combinations
[edit | edit source]Sometimes the combination of adjective + noun have become a joint concept. In that case the inflection -e is dropped.
- het [bijvoeglijk naamwoord] - the adjective
- het [centraal station] - the central station
- de [klinisch phycholoog] - the clinical psychologist
- een [Amerikaans president] - an American president
Unfortunately there are many border line cases and it is hard to give fail proof rules, e.g. it is:
- de Amerikaanse president.
And it is:
- een Frans filosoof
but:
- niet een Franse, maar een Duitse filosoof.
In practice this seldom presents a serious problem for non-native speakers, as native speaker do not always agree on this point either.
Comparatives and superlatives
[edit | edit source]In English a few adjectives form comparatives and superlatives by adding "-er" and "-(e)st". Dutch follows the same pattern.
- hoog - hoger - hoogst
- high - higher - highest
However, in contrast to English this pattern is used for almost all Dutch adjectives, even for long ones and when formidable consonant clusters form.
- interessant - interessanter - interessantst
- interesting - more interesting - most interesting
After "-r" often a dental is inserted:
- helder - helderder - helderst
For a few words ending in "-s" or "-isch" Dutch resorts to paraphrase as English does far more often;
- fantastisch - fantastischer - meest fantastisch
Comparatives and superlative receive the ending -e as all adjectives:
- de mooiste bloemen
- de meest fantastische webstek
As in English a few adjectives have irregular forms:
- goed - beter - best
- good - better - best
- weinig - minder - minst
- little/few - less/ fewer - least/ fewest
- veel - meer - meest
- much/many - more - most
The same rules for inflection apply to the comparative ans superlative as do for the positive grade, but the inflection -e is dropped in many cases when there would be a lengthy succession of schwas, e.g.:
- Een gemakkelijker(e) opdracht - an easier task
The word gemakkelijkere would have 4 schwas in a row -kə-lə-kə-rə. In this case the last one is typically dropped.
Participles
[edit | edit source]As in English a participle behaves as an adjective and in most cases it receives the suffix "-e" as described above:
- gekookte aardappels
- kokende olie
An exception is the past participle of a strong verb that ends in "-en". It does not take an -e in attributive cases.
- gebakken aardappels
Only as a substantive does it receive "-e":
- dit is een gevangene - this is a prisoner (lit. a 'caughtee')
The adjective eigen (own) also follows this pattern. In fact, it descends from an old past participle.
- Je eigen huis. - Your own house
- Het eigen huis. - The owned house
- Het eigene van de streek - The typical quality of the region
- Deze streek heeft iets eigens - This region has something special
In contrast to English the present participle is seldom used to initiate a clause:
- The train departing from platform 6 is delayed
- De van perron 6 vertrekkende trein is vertraagd
- De trein die van perron 6 vertrekt is vertraagd.
Vertrekkende would seldom be used after trein.
- Alle treinen,
vertrekkendevan perron 6 -> Alle treinen die van perron 6 vertrekken.
The first construction is technically correct but sounds overly formal.
By contrast, past participles are occasionally found in such a construction, particularly if other attributes are already prefixed:
- Het uitgestrekte gebied verloren bij het verdrag van XXX werd heroverd.
- The vast territory lost at the treaty of XXX was regained by conquest.
Materials
[edit | edit source]As in English adjectives that indicate a material end in "-en":
wollen - woolen
They are indeclinable and are only used attributively:
- de wollen muts
To express the predicate, the preposition van is used:
- de muts is van wol.
Other endings
[edit | edit source]Dutch lost its case endings more recently than English did and it is not uncommon to encounter endings like "-er", "-en" etc. in frozen expressions:
- te goeder trouw (dat. fem. sg.) -- in good faith
- in koelen bloede (dat neut. sg.) -- in cold blood
- goedenavond! (acc masc. sg.) -- good evening!
- van ganser harte (dat. fem. sg., despite hart being neuter) -- with all my heart
- te gelegener tijd (dat fem. sg.) -- at a convenient time
The latter contrasts with ten tijde van where tijd in shown as a masculine dative... Clearly the case system was getting pretty corrupt before most of it got abolished in official spelling (1947).
Partitive -s
[edit | edit source]One form of case ending is still productive. After words that indicate a quantity such as iets, wat, niets. veel an adjective gets a genitive (partitive) "-s":
- iets moois - something beautiful
- veel liefs - a lot of love
- iets wikibooksachtigs - something like wikibooks
Put the (adjectives) in the following in the right form:
- De (prachtig) schilderijen van Rembrandt zijn in de (heel) wereld (beroemd)
- Er valt niets (beter) te doen
- (Goed) wijn behoeft geen krans
- Hij heeft een (goed) hart en een (sterk) arm
- Dat is een (helder),(begrijpelijk) uiteenzetting
- Is dat een (zilveren) of een (platina) ring?
- Wat een (groot) land zijn de (Verenigd) Staten toch!
- (Welk) schilderij? Bedoel je het (links) of het (rechts)?
- De (achterst) zaal is wat (kleiner) dan de (voorst).
- De (donker) delen van het doek contrasteren (sterk) met de (licht).
- De prachtige schilderijen van Rembrandt zijn in de hele wereld beroemd.
- Er valt niets beters te doen.
- Goede wijn behoeft geen krans.
- Hij heeft een goed hart en een sterke arm.
- Dat is een heldere, begrijpelijke uiteenzetting.
- Is dat een zilveren of een platina ring?
- Wat een groot land zijn de Verenigde Staten toch!
- Welk schilderij? Bedoel je het linkse of het rechtse?
- De achterste zaal is wat kleiner dan de voorste.
- De donkere delen van het doek contrasteren sterk met de lichte.