In Dutch, as in English, there are both ordinal and cardinal numbers, and number formation is similar in that the first twelve numbers are unique. Above twelve, numbers are formed by combination. For example, 15 is vijftien and 16 is zestien. Other numbers will be the subject of more advanced lessons.
Note in the table how ordinals are formed from the cardinals in Dutch by adding -de. 'Ten' becomes 'tenth' in English; tien become tiende in Dutch. As in English, there are several variants: eerste, derde, and achtste.
hoofdtelwoorden cardinal numbers
one
two
three
four
five
six
seven
eight
nine
ten
eleven
twelve
één
twee
drie
vier
vijf
zes
zeven
acht
negen
tien
elf
twaalf
rangtelwoorden ordinal numbers
1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
9th
10th
11th
12th
eerste
tweede
derde
vierde
vijfde
zesde
zevende
achtste
negende
tiende
elfde
twaalfde
Remark: een is used both as an indefinite article (a or an) and a number (one). One often puts accents on the e's when one is meant in case of ambiguity: één. In Dutch spelling such accents are allowed but only if otherwise ambiguity would arise. There is also a difference in pronunciation: /ən/ (schwa-n) for the article and /e:n/ (ayn) for the number.
The ordinals are a special kind of adjectives. They always have the inflection -e. So, words like *zesd do not exist. The only exception is eerst. As in English, it can be used as an adverb:
Hij gaat eerst naar huis - he first goes home
Its opposite (antonym) is laatst as adverb and laatste as adjective:
de laatste trein - the last train.
eerst
laatst
Pronunciation drills 3-1. Your turn to say something- Uw beurt om iets te zeggen!!
We have seen that inversion of subject and verb is used to create a question:
noiconHet is twee uur
noiconHoe laat is het?
However, recall from the conversation that inversion happens for other reasons.
...daarna breng je...
...op een middag komen ze...
These are not questions, still there is inversion. The reason is that the adverb daarna or the adverbial expression op een middag was put before the subject + verb part for emphasis. This causes inversion. We could also have said:
Jij brengt mij daarna op je motor naar huis.
Zij komen elkaar op een middag tegen.
Notice that the verb loses final -t when using the informal second person jij or je in such cases as it does in questions:
jij brengt - breng je
YOUR TURN - UW BEURT!! • Lesson 3 • inversion for emphasis
The following sentences end in an adverbial expression like in the morning. Put this expression a the front of the sentence for emphasis. Be sure to use clitics when appropriate and not when not.
wij voetballen niet op straat.
hij komt om twee uur
het gaat goed met je
het rode huis staat op de hoek
hij heet Jan van 't Hoff
wij brengen jou niet met de motor naar huis
SOLUTION • Dutch/Lesson 3 • inversion for emphasis
Dutch grammar uses the word naamwoord (lit. name-word) that does not translate well into English. Naamwoorden indicates a rather broad class of words, both independently used (like nouns) or used to specify another word (like adjectives). Dutch grammar is therefore structured a bit differently from the English one. Besides naamwoorden there are two other large classes of words in Dutch: werkwoorden (verbs) and bijwoorden (adverbs).
A noun is a fundamental part of speech, occurring in sentences in two different ways: as subjects (performers of action), or objects (recipients of action). As a generality, a noun is the name of a "person, place, thing or concept".
Nouns are classified into
proper nouns (eigennamen): e.g. "Janet"
common nouns (zelfstandige naamwoorden): e.g. "girl"
cardinals (telwoorden): e.g. one, two, three, etc.
pronouns (voornaamwoorden): e.g. "she", "her"
The latter group is often considered a separate class of words. They stand in for (pro-, voor-) nouns. Words like "hij" - "he" are known as personal pronouns (persoonlijke voornaamwoorden)
Dutch has its own grammatical nomenclature and to use dictionaries and grammars it is useful to know it.
Noun is rendered as zelfstandig naamwoord ('nameword that stands on itself'). An adjective is called bijvoeglijk naamwoord (nameword that can be added). Naamwoord is more general than noun. It derives from the Latin term nomen: nomen substantivum (zelfstandig naamwoord) and nomen adiectivum (bijvoeglijk naamwoord).
Adjectives are usually added to nouns to further determine them:
"mooi" weer
"beautiful" weather
Some pronouns, e.g. possessive pronouns (bezittelijk voornaamwoord) are used as adjectives:
"mijn" auto
"my" car
A special class of adjectives is formed by the articles (lidwoorden):
We have seen evidence of word gender in the pronouns we have been encountering; notably 'he', 'she', and 'it' in English and hij, zij, and het in Dutch. We also saw that adjectives depend on gender in Dutch.
There are a few rules that help to determine a noun's gender, but mostly it must be learned as children do: word by word.
Noun gender is also reflected in the definite article It should always be learned as part of the noun, as this is a good way to memorize gender.
Much like in English there are three genders for animate nouns (people, pets etc.) and this shows up clearly in their personal pronouns: hij, zij and het (he, she and it) and their possessive pronouns zijn, haar and zijn (his, her, its):
To say 'the man' in Dutch, you would say de man, because man is a masculine noun.
You refer to de man with hij (he): Hij is een man. Een man en zijn (his) hond - "He is a man. A man and his dog"
To say 'the woman' in Dutch, you would say de vrouw, because vrouw is a feminine noun.
You would say: Zij (she) is een vrouw. Een vrouw en haar (her) werk -"She is a woman. A woman and her work."
To say 'the calf' in Dutch, you would say het kalf, because kalf is a neuter noun.
You would say: Het (it) is een kalf. Een kalf en zijn (its) stal - "It is a calf. A calf and its stable"
However, zijn is not used much anymore to refer to a neuter word and we will see a different way of expressing "its" later.
In the plural the gender distinctions are absent: de mannen, de vrouwen, de kalveren are all referred to by zij (they) and hun (their).
As you see the definite article is the same for masculine and feminine, but it is not just definite articles, but also adjectives and pronouns that must match the gender of the noun they are related to.
Map of the Netherlands highlighting the Great Rivers
In the Netherlands (the North) the distinction between masculine and feminine was lost for inanimate nouns (things, concepts etc.) in the 17th century. The feminine and the masculine have merged into a common gender north of de grote riveren (the Great Rivers: the Meuse, the Rhine and its branches) almost entirely. Someone learning the language therefore best considers Dutch a two-gender language for anything but persons:
the clock is de klok, because it is common gender
the book is het boek, because it is neuter gender
This does not hold for the South, where a "de klok" may still be referred to as "zij" (she), but it is acceptable standard Dutch to disregard the masculine-feminine distinction.
By contrast, the twofold split common-neuter is still very much alive in Dutch and this must be mastered by any beginner to learn the language well. Therefore, it is important when learning Dutch nouns to always learn them together with their correct definite article. That is:
Memorize the word for 'book' in Dutch as het boek, not simply boek.
Memorize the word for 'clock' in Dutch as de klok, not simply klok.
This is by far the most important thing you should do right now. The fine distinctions between the varieties of the language can wait.
As we saw above the personal pronouns (hij,zij,het) still show the three-gender distinction that Dutch inherited from its Indoeuropean ancestry. That makes it hard to use personal pronouns for an inanimate common gender word. In the South de klok may still be called a she, but Northerners avoid such references and so should you. Strictly speaking it would be correct for Northerners to call a clock a "he", but they often avoid that as well.[1] Nowadays hij and zij are pretty much restricted to people or their pets, so they indicate natural rather than grammatical gender, certainly in the North. Notice that Northerners cannot resort to het (it) as done in English, because de klok is not neuter...
This leaves roughly two thirds of all inanimate nouns without a personal pronoun to refer them by. For possessive pronouns (his, her, its) a similar problem exists.
We shall see three common ways that speakers use to avoid inanimate hij/zij references:
These three aspects of the language have come to play a more prominent role in Dutch than they do in English. One could say that the merger of m/f into common gender[2] has triggered a number of shifts in the language, that for example German or English do not have and must be mastered to speak Dutch well.
There are a few general (and helpful) rules for gender:
Diminutives are neuter: de klok → het klokje
Words in -ing, -heid, -teit, -te carry de. (they are actually feminine, but do not worry about that).
Loans usually retain their gender: (Latin) museum → het museum (both neuter).
Another helpful fact is that all genders behave the same in the plural, all use de, die, zij etc.
Apart from these general rules, nouns should be memorized together with their definite article. So, learn "de klok", not just "klok" and "het paard" not just "paard"
There is an interesting group of words for which the natural gender is in conflict with the grammatical gender, e.g. diminutives of people:
The girl: het meisje
The (little) boy: het jongetje
Grammatically they are neuter and their articles, adjectives and demonstratives follow the neuter pattern. However the personal and possessive pronouns follow the natural gender:
↑For three centuries they have been chided and ridiculed by grammarians, school teachers and Southerners for not knowing whether a noun is masculine or feminine. Grammarians and school teachers have finally given up on that since 1947, but now insist that hij should be used for de klok. Northerners have a long history of ignoring them and will stick to avoiding both hij and zij.
↑together with the often punitive nature of the imposition of prescriptive grammar